Que signifie cởi dans Vietnamien?
Quelle est la signification du mot cởi dans Vietnamien? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser cởi dans Vietnamien.
Le mot cởi dans Vietnamien signifie détacher, délier, dénouer. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.
Signification du mot cởi
détacherverb Jim sẽ phải cứu cậu ta, cởi trói cho cậu ta, và hô hấp nhân tạo cho cậu ta. Jim devait le secourir, le détacher, lui faire du bouche-à-bouche. |
délierverb Tôi không muốn cởi trói cho cô nhưng tôi sắp chết đói rồi Je devrais peut-être te délier les mains sinon je vais mourir de faim. |
dénouerverb |
Voir plus d'exemples
Mau cởi áo khoác ra. Enlève ton manteau! |
Trong một gia đình tín đồ đấng Christ nọ, cha mẹ khích lệ con cái nói chuyện cởi mở bằng cách khuyến khích chúng đặt những câu hỏi về những điều mà chúng không hiểu hoặc làm cho chúng lo âu. Dans une certaine famille, les parents stimulent la communication en encourageant leurs enfants à leur poser des questions à propos de ce qu’ils ne comprennent pas ou de ce qui les inquiète. |
" Cậu ta có thể cởi áo ngực của tôi với ít động tác nhất ". " Il a dégrafé mon soutien-gorge de son propre chef. " |
Bà nói rằng phụ nữ tiêu biểu cho quyền năng của osun khoe sự gợi cảm của mình một cách cởi mở và phóng khoáng. Elle dit que les femmes caractérisant la force osun brandissent leur sexualité assez ouvertement et sans gêne. |
Muốn giữ đường giây liên lạc cởi mở, vợ phải sẵn lòng làm gì? À quoi les femmes doivent- elles être prêtes pour favoriser la communication avec leur mari? |
Nhờ thánh linh Đức Chúa Trời, tinh thần cởi mở và sự giúp đỡ của người có khả năng giúp tìm hiểu Kinh Thánh, Lời Đức Chúa Trời sẽ không còn quá khó hiểu đối với bạn. Grâce à l’esprit saint de Dieu, à une lecture sans a priori et à l’aide d’un enseignant qualifié, la Bible ne sera pas un mystère pour vous. |
Để thật sự hiểu cách chúng làm điều đó bạn phải cởi mũ trùm, và nhìn điều đang diễn ra bên dưới Eh bien, pour comprendre vraiment comment ils font ça vous devez soulever le capot, et regarder en dessous pour voir ce qui s'y passe. |
Cởi trói cho em đi. Détache-moi, s'il te plaît. |
Tất cả đều cởi mở. Tout ouvert, et disponible. |
Cởi đồ trên người mày ra! -Enlevez vos vêtements. |
Cởi mặt nạ ra xem. Montre-moi ton visage. |
Chúng tôi có một cơ hội để bắt đầu và để nghĩ về tương lai như một điều gì đó cởi mở với thế giới. Nous avons une chance d'aller de l'avant et de penser à notre futur comme à quelque chose d'ouvert sur le monde. |
Vì thế, em đã nghĩ, ngài có thể cởi áo khoác của mình, thưa ngài. Donc je pensais que, peut-être tu devrais enlever ta chemise, monsieur. |
6 Khi thông điệp ấy đến tai vua Ni-ni-ve thì vua đứng dậy khỏi ngai, cởi vương bào, khoác vải thô và ngồi trong tro. 6 Quand le message lui parvint, le roi de Ninive se leva de son trône, retira son vêtement royal, se couvrit d’une toile de sac et s’assit dans de la cendre. |
Cởi quần ra nào. Enlève ton pantalon. |
Nếu sẵn lòng lắng nghe với sự đồng cảm khi con nói về bất cứ chuyện gì, bạn sẽ thấy con cởi mở và muốn làm theo lời khuyên bảo của bạn. » Si vous êtes disposés à écouter vos enfants avec intérêt sur n’importe quel sujet, probablement qu’ils se livreront et seront réceptifs à vos conseils. |
Làm thế nào việc trò chuyện cởi mở có thể giúp anh chị đối phó với sự lo lắng? Comment une bonne communication peut- elle t’aider à faire face à l’inquiétude ? |
- Chúng tôi rất thật thà cởi mở với ông, ông Anderson. — Nous sommes francs avec vous, M. |
Sách này chú trọng đến bốn điều cần tiết để có đời sống gia đình hạnh phúc: 1) Sự tự chủ, 2) nhìn nhận vai trò làm đầu, 3) trò chuyện cởi mở và 4) tình yêu thương. Il met l’accent sur quatre facteurs indispensables à une vie de famille heureuse : 1) la maîtrise de soi, 2) la soumission au principe de l’autorité, 3) une bonne communication et 4) l’amour. |
Tớ phải cởi đôi khuyên tai này ra. Et ce truc à mon oreille. |
Xin lỗi ngài, nhưng tôi có thể đề nghị mọi người cởi giày ra không? Excusez-moi, messieurs, est-ce que vous pourriez enlever vos chaussures? |
Chúng ta được chỉ dạy “hãy đến cùng Đấng Ky Tô để được toàn thiện trong Ngài, và hãy chối bỏ tất cả mọi sự không tin kính” (Mô Rô Ni 10:32), để trở thành “những sinh linh mới” trong Đấng Ky Tô (xin xem 2 Cô Rinh Tô 5:17), cởi bỏ “con người thiên nhiên” (Mô Si A 3:19), và trải qua “một sự thay đổi lớn lao trong chúng tôi, hay trong lòng chúng tôi, khiến chúng tôi không còn ý muốn làm điều tà ác nữa, mà chỉ muốn luôn luôn làm điều thiện” (Mô Si A 5:2). Il nous est demandé ’aller « au Christ et [d’être] rendus parfaits en lui ; et [de nous] refuse[r] toute impiété » (Moroni 10:32), de devenir « une nouvelle créature » en Christ (voir 2 Corinthiens 5:17), de nous « dépouille[r] de l’homme naturel » (Mosiah 3:19) et de connaître « un grand changement en nous,ou dans notre cœur, de sorte que nous n’avons plus de disposition à faire le mal, mais à faire continuellement le bien » (Mosiah 5:2). |
Giờ tôi cần anh cởi quần. Vous allez devoir baisser votre pantalon. |
Để em cởi áo cho sếp. Laisse-moi t'aider avec ta veste. |
Ông ta rất cởi mở, và chúng tôi có một cuộc thảo luận thú vị. Il avait l’esprit ouvert et nous avons eu une bonne discussion. |
Apprenons Vietnamien
Maintenant que vous en savez plus sur la signification de cởi dans Vietnamien, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Vietnamien.
Mots mis à jour de Vietnamien
Connaissez-vous Vietnamien
Le vietnamien est la langue du peuple vietnamien et la langue officielle du Vietnam. C'est la langue maternelle d'environ 85% de la population vietnamienne ainsi que de plus de 4 millions de Vietnamiens d'outre-mer. Le vietnamien est également la deuxième langue des minorités ethniques au Vietnam et une langue minoritaire ethnique reconnue en République tchèque. Parce que le Vietnam appartient à la région culturelle de l'Asie de l'Est, le vietnamien est également fortement influencé par les mots chinois, c'est donc la langue qui présente le moins de similitudes avec les autres langues de la famille des langues austroasiatiques.