Que signifie nỗi buồn dans Vietnamien?

Quelle est la signification du mot nỗi buồn dans Vietnamien? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser nỗi buồn dans Vietnamien.

Le mot nỗi buồn dans Vietnamien signifie tristesse. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.

Écoutez la prononciation

Signification du mot nỗi buồn

tristesse

noun

Từ khốn thay ám chỉ tình trạng nỗi buồn sâu thẳm.
Le mot malheur désigne une situation de profonde tristesse.

Voir plus d'exemples

Từ khốn thay ám chỉ tình trạng nỗi buồn sâu thẳm.
Le mot malheur désigne une situation de profonde tristesse.
Chúng tôi chia sẻ với họ mọi niềm vui và nỗi buồn.
Nous avons ri avec eux et pleuré avec eux.
Nó sẽ làm nỗi buồn của mày giảm đi 50%.
Maintenant, j'enlèverai 50% de ta tristesse.
Hôm nay con là nỗi buồn lớn nhất.
Aujourd'hui tu es ma plus grande peine.
Cuối cùng hắn cũng vực mình khỏi nỗi buồn và mua một rạp hát cũ
Il sortit finalement de son chagrin et acheta un petit théâtre
Mọi người không biết nỗi buồn của người khác đâu.
Bande d'ingrats, vous vous foutez de la politesse!
Họ che giấu nỗi buồn. Ôi!
Ils dissimulent leur chagrin.
Ngài thấu hiểu tất cả những nỗi buồn của họ.
Il comprend tous leurs chagrins.
Khi con cái bị lạc lối, thì cha mẹ sẽ than khóc với nỗi buồn khổ.
Quand leurs enfants s’éloignent du chemin, une mère et un père sont accablés de chagrin.
Khi nỗi buồn không chịu buông tha
Quand la tristesse est tenace
Có nhiều cách tốt hơn để xua tan nỗi buồn của con.
Il y a plusieurs moyens de contrôler ta douleur.
Người ấy có thể ngay cả cùng chia sẻ nỗi buồn của bạn.
Un véritable ami partage même vos peines.
Nỗi Buồn theo Ý Chúa
La tristesse selon Dieu
Đó là nỗi buồn hơn là tầm quan trọng
C'est bien plus que ça, vous savez, plus triste que significatif.
Khi nỗi buồn cứ dai dẳng, một số bạn trẻ muốn tìm đến cái chết.
Quand la tristesse dure trop longtemps, certains jeunes songent à mettre fin à leurs jours.
Khi con cái bị lạc lối, thì cha mẹ sẽ than khóc với nỗi buồn khổ.
Quand des enfants s’éloignent du chemin, leur mère et leur père sont accablés de chagrin.
* Điều gì dường như là nguyên nhân chính của nỗi buồn của dân này?
* Quelle semble avoir été la cause principale du chagrin de ce peuple ?
Giải thích rằng từ khốn thayám chỉ nỗi buồn phiền và thống khổ.
Expliquez que le mot malheur désigne le chagrin et la souffrance.
Nhưng đó chỉ đơn thuần là nỗi buồn chán.
Mais ça c'est de la tristesse.
BENVOLIO Nó được. -- nỗi buồn kéo dài giờ Romeo?
Benvolio C'était. -- Quelle tristesse allonge heures de Roméo?
11 Nỗi buồn của họ chắc hẳn phải mãnh liệt lắm.
Leur douleur a dû être vive.
Trong các bài Thi-thiên, Đa-vít có lúc bày tỏ nỗi buồn sâu xa (Thi-thiên 6:6).
Sous inspiration, David a composé des psaumes qui traduisent une profonde tristesse (Psaume 6:6).
Tôi cảm thấy nỗi buồn của anh.
Je ressens ta tristesse.
● Tại sao gặp gỡ người khác có thể giúp bạn vơi đi nỗi buồn?
● En quoi le fait de voir du monde aide- t- il à surmonter la tristesse ?
Nếu bạn đã cố gắng mà nỗi buồn vẫn không vơi đi thì sao?
Mais si, malgré vos efforts, la tristesse ne lâche pas prise ?

Apprenons Vietnamien

Maintenant que vous en savez plus sur la signification de nỗi buồn dans Vietnamien, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Vietnamien.

Connaissez-vous Vietnamien

Le vietnamien est la langue du peuple vietnamien et la langue officielle du Vietnam. C'est la langue maternelle d'environ 85% de la population vietnamienne ainsi que de plus de 4 millions de Vietnamiens d'outre-mer. Le vietnamien est également la deuxième langue des minorités ethniques au Vietnam et une langue minoritaire ethnique reconnue en République tchèque. Parce que le Vietnam appartient à la région culturelle de l'Asie de l'Est, le vietnamien est également fortement influencé par les mots chinois, c'est donc la langue qui présente le moins de similitudes avec les autres langues de la famille des langues austroasiatiques.