इंडोनेशियाई में Kitab Keluaran का क्या मतलब है?

इंडोनेशियाई में Kitab Keluaran शब्द का क्या अर्थ है? लेख में इंडोनेशियाई में Kitab Keluaran का उपयोग करने के तरीके के बारे में द्विभाषी उदाहरणों और निर्देशों के साथ-साथ पूर्ण अर्थ, उच्चारण की व्याख्या की गई है।

इंडोनेशियाई में Kitab Keluaran शब्द का अर्थ गमन, प्रस्थान, देशान्तरगमन, प्रस्थान, गमन, पुर्नजन्म है। अधिक जानने के लिए, कृपया नीचे विवरण देखें।

उच्चारण सुनें

Kitab Keluaran शब्द का अर्थ

गमन, प्रस्थान

देशान्तरगमन

प्रस्थान

गमन

पुर्नजन्म

और उदाहरण देखें

("Segenggam Mutiara dari Kitab Keluaran").
वहाँ उसकी मुलाक़ात सूरज (सलमान खान) से होती है।
Sewaktu menyampaikan Khotbah di Gunung yang terkenal, ia menyertakan puluhan rujukan langsung dan tidak langsung ke Kitab-Kitab Ibrani —semuanya di luar kepala!
जब उसने अपना मशहूर पहाड़ी उपदेश दिया, तो उसने इब्रानी शास्त्र से कई सीधे-सीधे हवाले दिए या उसमें लिखी बातों का ज़िक्र किया, वह भी सिर्फ अपनी याददाश्त के बल पर!
Memberikan penyembahan kepada orang atau benda lain adalah bentuk penyembahan berhala, yang dikutuk dalam kitab Ibrani maupun Yunani. —Keluaran 20:4, 5; Galatia 5:19, 20.
उसे छोड़ किसी दूसरे व्यक्ति या चीज़ की उपासना करना, मूर्तिपूजा है। और बाइबल के इब्रानी और यूनानी दोनों ही शास्त्रों में इसे एक घृणित काम बताया गया है।—निर्गमन 20:4, 5; गलतियों 5:19, 20.
Semua kesenangan dan pengajaran yang luar biasa dari Kitab-Kitab Suci dapat menjadi milik kita jika kita adalah pembaca yang baik.
पवित्र शास्त्र से ये सारी ख़ुशी और महान शिक्षण हमारा हो सकता है यदि हम अच्छे पाठक हैं।
6, 7. (a) Seberapa banyakkah Yesus mengutip Kitab-Kitab Ibrani, dan mengapa hal ini luar biasa?
6, 7. (क) यीशु ने इब्रानी शास्त्र की कितनी किताबों से हवाले दिए और इस बात से क्यों ताज्जुब होता है?
(Keluaran 20:4, 5) Kitab-Kitab Kristen yang terilham juga memerintahkan, ”Jauhilah penyembahan berhala!” —1 Korintus 10:14.
(निर्गमन 20:4, 5) परमेश्वर की प्रेरणा से लिखे मसीही शास्त्र में आज्ञा दी गयी है: “अपने आपको मूर्तिपूजा से दूर रखो।”—1 कुरिन्थियों 10:14.
Pierson menawarkan argumen lain lagi yang mendukung kisah-kisah Injil sewaktu ia mengatakan, ”Tidak ada penegasan mukjizat-mukjizat dalam kitab suci yang lebih luar biasa daripada sikap membungkam dari para musuh.”
पीयरसन एक और तर्क प्रस्तुत करता है जो सुसमाचार वृतान्तों का समर्थन करता है जब वह कहता है: “शास्त्रवचनों में लिखित चमत्कारों की सबसे प्रमुख पुष्टि दुश्मनों की चुप्पी है।”
Dan, sesuai dengan pengakuan mereka, apakah ini memaksudkan bahwa ia adalah Yehuwa yang terdapat dalam Kitab-Kitab Ibrani, karena dalam Keluaran 3:14 berbunyi: “Firman Allah kepada Musa; AKU ADALAH AKU”?
और, जैसा कि वे दावा करते हैं, क्या इसका यह मतलब है कि वही इब्रानी शास्त्रों का यहोवा था, चूँकि निर्गमन ३:१४ में किंग जेम्स वर्शन कहता है: “परमेश्वर ने मूसा से कहा, मैं जो हूँ सो हूँ”?
Tetapi Salomo menyadari bahwa adalah di luar kuasanya untuk melayani umat manusia dengan cara yang dilukiskan di kitab mazmur.
लेकिन सुलैमान ने महसूस किया कि इस भजन में जैसे वर्णित है उस तरीक़े से मानवजाति की सेवा करना उसके बस के बाहर है।
Hal ini turut menjelaskan bahwa orang-orang Kristen masa awal mengutip naskah Kitab-Kitab Ibrani dengan pilihan kata yang berbeda dengan naskah Masoret.—Keluaran 1:5; Kisah 7:14.
तो इससे हमें यह बात समझने में मदद मिलती है कि पहली सदी के मसीहियों ने इब्रानी शास्त्र के जो हवाले दिए उनमें से कुछ शब्द मसोरा लेख से क्यों मेल नहीं खाते हैं।—निर्गमन 1:5; प्रेरितों 7:14.
10 Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, kata ”orang-orang yang tidak percaya” dapat memaksudkan orang-orang secara umum di luar sidang Kristen.
१० मसीही यूनानी शास्त्र में, शब्द “अविश्वासी” मसीही कलीसिया के बाहर के सामान्य लोगों को सूचित कर सकता है।
Itulah sebabnya, Keluaran 24:7 melaporkan, setelah Musa menulis apa yang Yehuwa perintahkan, ia ’mengambil kitab perjanjian itu dan membacakannya dengan didengar oleh bangsa itu’.
अतः, निर्गमन २४:७ (NHT) रिपोर्ट करता है, यहोवा ने जो आदेश दिया था, मूसा के उसे लिख लिया। उसके बाद, उसने “वाचा की पुस्तक हाथ में ली, और लोगों को पढ़कर सुनाई।”
(Efesus 6:2; Keluaran 20:12) Dengan kutipan yang sederhana namun penuh makna dari Kitab-Kitab Ibrani ini, rasul Paulus mengingatkan anak-anak akan tanggung jawab mereka terhadap orang tua mereka.
(इफिसियों 6:2; निर्गमन 20:12) प्रेरित पौलुस ने इब्रानी शास्त्र से इन सरल और गहरा अर्थ रखनेवाले शब्दों का हवाला देकर बच्चों को याद दिलाया कि माता-पिता की तरफ उनकी क्या ज़िम्मेदारी बनती है।
Alkitab Terjemahan Katolik, Ende-Flores, yang menggunakan bentuk “Yahwe” untuk nama Allah dalam seluruh Kitab-Kitab Ibrani, menjelaskan dalam catatan kaki dari Keluaran 3:14: “Bahwa ‘Yahwe’ sungguh-sungguh dianggap nama Tuhan sendiri, menunjukkan hakekat Tuhan, terbukti pula dari kenyataan, bahwa kelak kemudian orang takut-takut mengucapkan nama ini” [suatu takhayul Yahudi, yang menganggap Nama Ilahi terlalu suci untuk diucapkan].
अमेरिकन स्टेंडर्ड वर्शन की प्रस्तावना में इस बात की व्याख्या दी गयी है कि वह क्यों परमेश्वर के नाम यहोवा का प्रयोग करता है और क्यों एक बहुत दीर्घ समय से इस नाम का प्रयोग नहीं हुआ है: “अमेरिकन संशोधक ध्यानपूर्वक सोचविचार करने के बाद एक सर्वसम्मत दृढ़ निष्कर्ष पर पहुंचे कि यह यहूदी अंधविश्वास का प्रभाव अंग्रेज़ी या किसी अन्य अनुवाद में अब नहीं होना चाहिये क्योंकि यह अन्धविश्वास दिव्य नाम को इतना पवित्र मानता था कि उसका उच्चारण नहीं करता था . . .
Dalam empat jilid yang memuat Kitab-Kitab Ibrani, teks Vulgata muncul di tengah setiap halaman; teks Ibrani membentuk kolom sebelah luar, dan teks Yunani, serta terjemahan interlinear dalam bahasa Latin membentuk kolom sebelah dalam.
इसके चार खंड इब्रानी शास्त्र के थे जिनमें हर पन्ने के बीच के कॉलम में वल्गेट का पाठ था; बाहरी कॉलम पर इब्रानी भाषा में पाठ था; और भीतरी कॉलम पर उसका यूनानी अनुवाद। इस भीतरी कॉलम में हर यूनानी शब्द के साथ-साथ नीचे उसका लातीनी अनुवाद भी था।
(Keluaran 31:16, 17; Ibrani 9:15) Namun, di Mazmur 90:2 dan di ayat-ayat lain dalam Kitab-Kitab Ibrani, ”waktu yang tidak tertentu” berarti ”kekal”.
(निर्गमन 31:16,17, NW; इब्रानियों 9:15) लेकिन भजन 90:2 और इब्रानी शास्त्र की दूसरी आयतों में जहाँ शब्द “अनिश्चितकाल” इस्तेमाल किया गया है, वह “अनन्तकाल” की तरफ इशारा करता है।
Kali berikutnya Anda melihat nama Allah, Yehuwa, di Kitab-Kitab Yunani Kristen atau melihat catatan kaki di Reference Bible, ingatlah kerja keras Elias Hutter, juga Alkitab Ibraninya yang luar biasa.
अगली बार जब आप मसीही यूनानी शास्त्र में परमेश्वर का नाम “यहोवा” देखें या रेफ्रेंस बाइबल में कोई फुटनोट देखें, तब याद कीजिए कि एलीआस हुटर ने बाइबल के इब्रानी संस्करणों के लिए क्या-क्या किया।
Kamus tersebut mengatakan tentang my·steʹri·on, ”Dalam [Kitab-Kitab Yunani Kristen] itu mengartikan, bukannya misterius (sebagaimana halnya kata dalam bahasa Inggris), melainkan sesuatu yang karena di luar kesanggupan alamiah manusia untuk memahaminya, dapat diberitahukan hanya oleh penyingkapan Ilahi, dan diberitahukan dengan cara serta pada waktu yang ditetapkan Allah, dan kepada orang-orang yang diterangi Roh-Nya.
यह मिस्टिरिऑन के बारे में इस प्रकार कहती है: “[मसीही यूनानी शास्त्र] में, यह (अं[ग्रेज़ी] शब्द के) रहस्यपूर्ण को सूचित नहीं करता, बल्कि उसे सूचित करता है जो बे-मदद स्वाभाविक समझ के दायरे के परे है, जिसे केवल ईश्वरीय प्रकटन से ज़ाहिर किया जा सकता है, और परमेश्वर द्वारा नियुक्त तरीक़े से और समय पर ही ज़ाहिर किया जाता है, केवल उन लोगों को [ज़ाहिर] किया जाता है जो उसकी पवित्र आत्मा द्वारा प्रबुद्ध हैं।
(Mazmur 1:1, 2) Juga, Injil yang dicatat oleh Matius memberi tahu kita bahwa sewaktu Yesus Kristus menolak upaya-upaya Setan untuk menggoda-Nya, Ia mengutip dari Kitab-Kitab Ibrani yang terilham, dengan mengatakan, ”Ada tertulis, ’Manusia harus hidup, bukan dari roti saja, tetapi dari setiap ucapan yang keluar melalui mulut Yehuwa.’”
(भजन १:१, २) साथ ही, मत्ती द्वारा लिखा गया सुसमाचार हमें बताता है कि जब यीशु मसीह ने उसे प्रलोभित करने के शैतान के प्रयासों को ठुकराया, तब उसने उत्प्रेरित इब्रानी शास्त्रों से उद्धृत किया। उसने कहा: “लिखा है कि मनुष्य केवल रोटी ही से नहीं, परन्तु हर एक वचन से जो परमेश्वर के मुख से निकलता है जीवित रहेगा।”
Lucaris menjawab, ”Kita diajar oleh Kitab Suci dari Allah, yang dengan jelas mengatakan, ’Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apa pun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi. Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, [Keluaran 20: 4, 5, TB ]’ karena kita tidak boleh menyembah ciptaan, tetapi kepada satu-satunya Pencipta serta Pembuat langit dan bumi, dan Dia sajalah yang harus dipuja. . . .
पवित्र शास्त्र साफ-साफ बताता है कि ‘तू अपने लिए कोई मूर्ति गढ़कर न बनाना, अथवा न किसी की प्रतिमा बनाना जो ऊपर आकाश में, या नीचे धरती पर है। न तो तू उन को दण्डवत् करना और न ही उनकी उपासना करना; [निर्गमन 20:4, 5]’ हमें मूर्तियों से इसलिए दूर रहना चाहिए क्योंकि हमें सिर्फ स्वर्ग और पृथ्वी के सृष्टिकर्ता और बनानेवाले की उपासना करनी चाहिए और उसी को दण्डवत् करना चाहिए, उसकी सृष्टि को नहीं।

आइए जानें इंडोनेशियाई

तो अब जब आप इंडोनेशियाई में Kitab Keluaran के अर्थ के बारे में अधिक जानते हैं, तो आप सीख सकते हैं कि चयनित उदाहरणों के माध्यम से उनका उपयोग कैसे करें और कैसे करें उन्हें पढ़ें। और हमारे द्वारा सुझाए गए संबंधित शब्दों को सीखना याद रखें। हमारी वेबसाइट लगातार नए शब्दों और नए उदाहरणों के साथ अपडेट हो रही है ताकि आप उन अन्य शब्दों के अर्थ देख सकें जिन्हें आप इंडोनेशियाई में नहीं जानते हैं।

इंडोनेशियाई के अपडेटेड शब्द

क्या आप इंडोनेशियाई के बारे में जानते हैं

इंडोनेशियाई इंडोनेशिया की आधिकारिक भाषा है। इंडोनेशियाई एक मानक मलय भाषा है जिसे आधिकारिक तौर पर 1945 में इंडोनेशिया की स्वतंत्रता की घोषणा के साथ पहचाना गया था। मलय और इंडोनेशियाई अभी भी काफी समान हैं। इंडोनेशिया दुनिया का चौथा सबसे अधिक आबादी वाला देश है। अधिकांश इंडोनेशियाई धाराप्रवाह इंडोनेशियाई बोलते हैं, लगभग 100% की दर के साथ, इस प्रकार यह दुनिया में सबसे व्यापक रूप से बोली जाने वाली भाषाओं में से एक है।