Cosa significa lễ ăn hỏi in Vietnamita?

Qual è il significato della parola lễ ăn hỏi in Vietnamita? L'articolo spiega il significato completo, la pronuncia insieme a esempi bilingue e istruzioni su come utilizzare lễ ăn hỏi in Vietnamita.

La parola lễ ăn hỏi in Vietnamita significa promessa di matrimonio, fidanzare, fidanzarsi, impegnarsi. Per saperne di più, vedere i dettagli di seguito.

Ascolta la pronuncia

Significato della parola lễ ăn hỏi

promessa di matrimonio

(affiance)

fidanzare

(affiance)

fidanzarsi

(affiance)

impegnarsi

(affiance)

Vedi altri esempi

Sau lễ báp têm, niềm vui của chúng ta không đòi hỏi phải có một buổi lễ ăn mừng, tặng hoa, hoặc một buổi tiệc đãi người mới báp têm.
Dopo l’atto del battesimo la nostra gioia non si esprime con una celebrazione, un mazzo di fiori o una festa in onore del battezzato.
(thông tin học hỏi “kỳ kiêng ăn của ngày Lễ Chuộc Tội” nơi Cv 27:9, nwtsty)
(nwtsty At 27:9 approfondimento: “il digiuno del Giorno dell’Espiazione”)
Liên quan đến Lễ Vượt Qua và Bữa Ăn Tối của Chúa, câu hỏi nào được nêu lên?
Quale domanda sorge in relazione alla Pasqua e al Pasto Serale del Signore?
Trước khi cúp điện thoại, người đàn ông hỏi: “Sao? Cô sửa soạn ăn lễ Giáng sinh xong chưa?”
Alla fine della telefonata l’uomo le chiese se aveva già fatto i preparativi per il Natale.
Hỏi chúng ta ăn mừng sinh nhật của ai vào lễ Giáng Sinh.
Chiedete di chi è il compleanno a Natale.
Ví dụ: Mình nên làm gì nếu đồng nghiệp hỏi tại sao mình không cùng họ ăn mừng Lễ Giáng Sinh?
Ad esempio: “Cosa dovrei fare se i miei colleghi mi chiedessero perché non festeggio il Natale con loro?
Câu hỏi độc giả: Tại sao một số người không ăn mừng Lễ Giáng Sinh?
I lettori chiedono: Perché alcuni non festeggiano il Natale?
17 Vào ngày đầu tiên của* Lễ Bánh Không Men,+ các môn đồ đến hỏi Chúa Giê-su: “Thầy muốn chúng tôi chuẩn bị cho Thầy ăn Lễ Vượt Qua ở đâu?”.
17 Il primo giorno dei Pani Azzimi*+ i discepoli andarono da Gesù a chiedergli: “Dove vuoi che prepariamo la Pasqua, così che tu possa mangiarla?”
Hãy theo anh ta,+ 14 anh ta vào nhà nào, các anh hãy nói với chủ nhà đó: ‘Thầy hỏi: “Căn phòng để tôi ăn Lễ Vượt Qua với môn đồ tôi ở đâu?”’.
Seguitelo+ 14 e, dovunque entri, dite al padrone di casa: ‘Il Maestro chiede: “Dov’è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?”’
Những người ở Bê-tên cử đại diện đến hỏi các thầy tế lễ về việc kiêng ăn để tưởng niệm sự kiện thành Giê-ru-sa-lem bị hủy phá.
Betel invia una delegazione a interrogare i sacerdoti in merito ai digiuni osservati per commemorare la distruzione di Gerusalemme.
*+ 65 Quan tổng đốc*+ bảo họ không nên ăn các vật rất thánh+ cho đến khi một thầy tế lễ cầu hỏi qua U-rim và Thu-mim.
*+ 65 Il governatore*+ disse loro che non avrebbero dovuto mangiare le cose santissime+ finché non ci fosse stato un sacerdote che consultasse gli Urìm e i Tummìm.
*+ 63 Quan tổng đốc* bảo họ không được ăn các vật rất thánh+ cho đến khi một thầy tế lễ cầu hỏi qua U-rim và Thu-mim.
*+ 63 Il governatore* disse loro che non avrebbero potuto mangiare le cose santissime+ finché non ci fosse stato un sacerdote che consultasse gli Urìm e i Tummìm.
Keanu, một em trai 11 tuổi ở Hawaii đang đọc sách này ở trường thì người bạn cùng lớp hỏi em: “Tại sao cậu không ăn mừng các ngày lễ?”
Un giorno Keanu, un ragazzino di 11 anni delle Hawaii, stava leggendo questo libro a scuola e un compagno di classe gli chiese: “Perché non celebri le feste?”
Chắc chắn không có gì là quấy khi họ giữ các nghi lễ và những lề luật về ăn uống mà Luật pháp đòi hỏi vì Luật pháp là “thánh, công-bình và tốt-lành”, phải không?
Di sicuro non c’era nulla di male nel fatto che avessero seguito i riti e le norme dietetiche della Legge.
Em cảm thấy rất gần gũi với cha mẹ, và khi các đứa trẻ khác hỏi tại sao em không ăn mừng các ngày lễ, em nói rằng ngày nào em cũng giữ lễ cả”.
Voglio molto bene ai miei genitori e quando i compagni chiedono perché non osservo le feste dico loro che ogni giorno è festa per me”.
12 Vào ngày đầu tiên của* Lễ Bánh Không Men,+ là ngày người ta có tục lệ dâng con sinh tế của Lễ Vượt Qua,+ các môn đồ đến hỏi Chúa Giê-su: “Thầy muốn chúng tôi đi chuẩn bị cho Thầy ăn Lễ Vượt Qua ở đâu?”.
12 Ora il primo giorno dei Pani Azzimi,+ quando si offriva il sacrificio pasquale,+ i suoi discepoli gli chiesero: “Dove vuoi che andiamo a preparare la Pasqua, così che tu possa mangiarla?”
LUẬT PHÁP mà Đức Chúa Trời ban qua Môi-se chỉ đòi hỏi kiêng ăn vào một dịp duy nhất—đó là vào Ngày lễ Chuộc tội hằng năm.
LA LEGGE che Dio diede tramite Mosè prescriveva il digiuno in un’unica circostanza: nell’annuale giorno di espiazione.
Trong hàng bao thế kỷ Luật pháp mà Đức Chúa Trời ban ra qua Môi-se đòi hỏi những người Do Thái thờ phượng ngài phải dâng những của lễ hy sinh rõ ràng, phải giữ các ngày lễ, và phải tuân theo các lề lối về ăn uống cũng như các đòi hỏi khác.
Per secoli la Legge che Dio aveva dato tramite Mosè aveva richiesto che gli adoratori ebrei facessero determinati sacrifici e offerte, osservassero giorni festivi e rispettassero norme dietetiche e d’altro genere.
Trả lời các câu hỏi đó sẽ giúp chúng ta xác định tín đồ đạo Đấng Ki-tô có nên ăn mừng Lễ Giáng Sinh hay không.
Le risposte a queste domande possono aiutarci a capire se i cristiani dovrebbero festeggiare il Natale.
Cách đây nhiều năm, khi các con trai của chúng tôi còn rất nhỏ, tôi có đưa ra một lời nhận xét tại bữa ăn tối về sự tuyệt hảo của buổi lễ Tiệc Thánh của chúng tôi và tôi đã học hỏi được biết bao nhiêu điều.
Molti anni fa, quando i nostri ragazzi erano ancora molto giovani, una sera a cena feci un’osservazione in merito all’eccellenza della nostra riunione sacramentale e a quante cose avessi appreso.
Vào một ngày mùa xuân đẹp trời, sau khi trở về nhà từ buổi lễ thờ phượng buổi sáng Chủ Nhật và giữa lúc gia đình đang ăn trưa với nhau, thì mẹ ông quay sang cha ông và chỉ hỏi: “Thế nào, anh yêu, anh có nghĩ là chúng ta nên đi dự lễ Tiệc Thánh chiều nay hay là chúng ta nên lái xe đi về vùng quê chơi?”
In una splendida giornata di primavera, dopo essere tornati a casa dalle riunioni della domenica mattina e dopo aver pranzato insieme, sua madre si rivolse a suo padre e chiese semplicemente: “Caro, pensi che dovremmo andare alla riunione sacramentale questo pomeriggio oppure portare la famiglia a fare un giro in campagna?”
Vì anh và mấy người bạn ăn mặc lịch sự và đeo phù hiệu của hội nghị nên cặp vợ chồng hỏi có phải họ vừa tham dự buổi lễ tốt nghiệp hay lễ đặc biệt nào khác.
Siccome lui e i suoi amici Testimoni erano ben vestiti e indossavano il distintivo, i due chiesero loro se per caso fossero stati a una cerimonia o a qualche altro evento speciale.
Trả lời câu hỏi: Cử hành những ngày lễ có thể có nguồn gốc tà giáo có gì là sai không, miễn là chúng ta không ăn mừng vì lý do tôn giáo?—Xem Tháp Canh, ngày 1-1-1988, trang 13 đoạn 16.
Rispondere alla domanda: Che male c’è a partecipare a celebrazioni di origine non cristiana se non lo si fa per motivi religiosi? — Vedi il libro Ragioniamo, pagine 147-9.
Sau này, trong một cuộc thi ăn nói của toàn đảo, một người con trai của chị đã kể lại cách người mẹ tập cho gia đình lễ phép chào hỏi người khác dù người ta phản ứng thế nào đi nữa.
In seguito, in una gara di oratoria i cui partecipanti provenivano da tutta l’isola, uno dei figli spiegò come la madre aveva insegnato loro a salutare con gentilezza gli altri indipendentemente dalla loro reazione.

Impariamo Vietnamita

Quindi ora che sai di più sul significato di lễ ăn hỏi in Vietnamita, puoi imparare come usarli attraverso esempi selezionati e come leggerli. E ricorda di imparare le parole correlate che ti suggeriamo. Il nostro sito Web si aggiorna costantemente con nuove parole e nuovi esempi in modo che tu possa cercare il significato di altre parole che non conosci in Vietnamita.

Conosci Vietnamita

Il vietnamita è la lingua del popolo vietnamita e la lingua ufficiale in Vietnam. Questa è la lingua madre di circa l'85% della popolazione vietnamita insieme a oltre 4 milioni di vietnamiti d'oltremare. Il vietnamita è anche la seconda lingua delle minoranze etniche in Vietnam e una lingua minoritaria etnica riconosciuta nella Repubblica Ceca. Poiché il Vietnam appartiene alla regione culturale dell'Asia orientale, anche il vietnamita è fortemente influenzato dalle parole cinesi, quindi è la lingua che ha meno somiglianze con altre lingue nella famiglia delle lingue austroasiatiche.