Что означает むり в японский?

Что означает слово むり в японский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию むり в японский.

Слово むり в японский означает невозможно, невозможность, бестелесный, неразумный, насильно. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова むり

невозможно

(impossible)

невозможность

(impossible)

бестелесный

неразумный

(unreasonable)

насильно

Посмотреть больше примеров

15 わたし の 名 な の ため に 自 じ 分 ぶん の 1 命 いのち を 与 あた えた 者 もの は 皆 みな 、 冠 かんむり を 授 さず けられる。
15 И все те, кто отдали ажизни свои за имя Моё, будут увенчаны.
1 また, 地 ち 上 じょう における 数々 かずかず のしるしと 同 おな じように, 大 おお いなるしるしが 天 てん に 現 あらわ れた。 一 ひと 人 り の 女 おんな が 太陽 たいよう を 着 き て, 足 あし の 下 した に 月 つき を 踏 ふ み,その 頭 あたま に十二の 星 ほし の 冠 かんむり をかぶっていた。
1 И явилось на небе великое знамение, в подобие земных событий: женщина, облачённая в солнце; под ногами её луна, и на голове её венец из двенадцати звёзд.
107 その 後 のち 、 天 てん 使 し たち は 小 こ 羊 ひつじ の 力 ちから の 栄 えい 光 こう を 冠 かんむり として 与 あた えられる。 また、1 聖 せい 徒 と たち は 小 こ 羊 ひつじ の 2 栄 えい 光 こう を もって 満 み たされ、 彼 かれ ら の 3 受 う け 継 つ ぎ を 得 え 、 小 こ 羊 ひつじ と 4 等 ひと しい 者 もの と される。
107 И тогда ангелы будут увенчаны славой Его могущества, и аСвятые преисполнятся бславы Его, и получат своё внаследие, и станут гравными с Ним.
1-5 カートランド 神殿 しんでん は、 人 ひと の 子 こ が 訪 おとず れる 場 ば 所 しょ として 建 た てられた。 6-21 それ は 祈 いの り と 断食 だんじき 、 信 しん 仰 こう 、 学 まな び、 栄 えい 光 こう 、および 秩 ちつ 序 じょ の 家 いえ で あり、また 神 かみ の 家 いえ で ある。 22-33 主 しゅ の 民 たみ に 敵対 てきたい する 者 もの で 悔 く い 改 あらた めない 者 もの が 辱 はずかし められる よう に。 34-42 聖 せい 徒 と たち が 力 ちから を もって 出 で て 行 い き、 義 ぎ 人 じん を シオン に 集 あつ める こと が できる よう に。 43-53 終 お わり の 時 とき に 悪 あく 人 にん の うえ に 注 そそ がれる 恐 おそ るべき こと から、 聖 せい 徒 と たち が 救 すく い 出 だ される よう に。 54-58 諸 しょ 国 こく 民 みん と 諸 しょ 民族 みんぞく と 諸 しょ 教 きょう 会 かい が、 福 ふく 音 いん の ため に 備 そな えられる よう に。 59-67 ユダヤ 人 じん 、レーマン 人 じん 、および 全 ぜん イスラエル が 贖 あがな われる よう に。 68-80 聖 せい 徒 と たち が 栄 えい 光 こう と 誉 ほま れ を 冠 かんむり として 与 あた えられ、 永遠 えいえん の 救 すく い を 得 え られる よう に。
1–5, Храм в Киртланде построен как место для посещения Сыном Человеческим; 6–21, Храм должен быть домом молитвы, поста, веры, учения, славы и порядка, а также домом Божьим; 22–33, Да будут посрамлены нераскаивающиеся, которые противостоят народу Господнему; 34–42, Да идут Святые, наделённые силой, собирать праведных в Сион; 43–53, Да будут избавлены Святые от того ужасного, что будет излито на нечестивых в последние дни; 54–58, Да будут подготовлены страны, народы и церкви к получению Евангелия; 59–67, Да будут искуплены иудеи, ламанийцы и весь Израиль; 68–80, Да будут Святые увенчаны славой и честью и да обретут вечное спасение.
43 しかし 見 み よ、 主 しゅ なる わたし は、その 時 とき が 来 く れば 速 すみ やか に 町 まち を 築 きず き、 忠 ちゅう 実 じつ な 者 もの に 1 喜 よろこ び と 歓 かん 喜 き の 冠 かんむり を 与 あた えよう。
43 Но вот, Я, Господь, ускорю построение города в своё время и увенчаю верных арадостью и ликованием.
76 わたしたち の 衣 ころも が 清 きよ く なり ます よう に。 わたしたち が 手 て に なつめやし を 持 も ち、 頭 あたま に 栄 えい 光 こう の 1 冠 かんむり を かぶって、 義 ぎ の 2 衣 ころも を 身 み に まとい、わたしたち の あらゆる 3 苦 く 難 なん に 代 か わって 永遠 えいえん の 4 喜 よろこ び を 刈 か り 入 い れる こと が でき ます よう に。
76 Дабы одежды наши были чисты, дабы мы были облечены в аодежды праведности, с пальмовыми ветвями в руках и с бвенцами славы на головах наших, и обрели вечную врадость за все наши гстрадания.
死を超え進み 冠 かんむり たまわん
вечную жизнь дарует и славой озарит.
その 頭 あたま に 神 しん 権 けん を 象徴 しょうちょう する 冠 かんむり を かぶって いる。 これ は 天 てん に おける 大 おお いなる 管 かん 理 り 会 かい を 象徴 しょうちょう する もの で ある。 また、 彼 かれ は その 手 て に 公 こう 正 せい と 公 こう 平 へい の 笏 しゃく を 持 も って いる。
Авраам по благоволению царя восседает на престоле Фараона с венцом на голове, представляющим Священство, и символизирует великое Президентство на Небесах; с жезлом правосудия и суждения в руке.
19 地 ち 球 きゅう は その 創 そう 造 ぞう の 目 もく 的 てき を 達 たっ した 後 のち 、1 栄 えい 光 こう 、すなわち 父 ちち なる 神 かみ の 臨在 りんざい を 冠 かんむり として 与 あた えられる で あろう。
19 Ибо после того, как Земля исполнит цель своего сотворения, она будет увенчана аславой, даже присутствием Бога-Отца;
その とき、イエス の 弟 で 子 し たち は、イエス が 栄 えい 光 こう を 受 う けて 2 神 かみ の 右 みぎ で 冠 かんむり を 受 う けられた 後 のち 、 再 ふたた び 地 ち 上 じょう に 来 こ られる と いう こと を 理 り 解 かい した。
Тогда поняли ученики Его, что Он снова придёт на Землю после того, как Он будет прославлен и увенчан по правую руку бБога.
55 もしも 彼女 かのじょ が この 戒 いまし め に 従 したが おう と しなければ、わたし の 僕 しもべ ジョセフ は、 彼 かれ が 言 い った とおり に すべて の こと を 彼女 かのじょ に しなければ ならない。 そう すれ ば、わたし は 彼 かれ を 祝 しゅく 福 ふく し、 増 ふ やし、この 世 よ で 父 ちち と 母 はは 、 兄 きょう 弟 だい と 姉 し 妹 まい 、 家 いえ と 土 と 地 ち 、 妻 つま と 子 こ 供 ども に ついて 彼 かれ に 1百 倍 ばい を 授 さず け、 永遠 えいえん の 世 よ で は 2 永遠 えいえん の 命 いのち の 冠 かんむり を 授 さず けよう。
55 Но если она не будет соблюдать закон этот, тогда слуга Мой Джозеф должен сделать для неё всё так, как он сказал; и Я благословлю и умножу его, и дам ему в мире этом астократно отцов и матерей, братьев и сестёр, домов и земель, жён и детей, и дам венцы бжизней вечных в мирах вечных.
79 これら は、イエス の 証 あかし に 1 雄 お 々 お しくない 者 もの で ある。 それゆえ、 彼 かれ ら は わたしたち の 神 かみ の 王 おう 国 こく の 冠 かんむり を 得 え ない。
79 Это те, кто не были адоблестны в свидетельствовании об Иисусе; а потому, они не обретают венца, чтобы править в Царстве нашего Бога.
51 この 預 よ 言 げん 者 しゃ たち を 主 しゅ は 教 おし え、 彼 かれ ら に 1 力 ちから を 与 あた えて、 彼 かれ ら が、 主 しゅ が 死 し 者 しゃ の 中 なか から 復 ふっ 活 かつ された 後 のち に 出 で て 来 き て、 御父 おんちち の 王 おう 国 こく に 入 はい り、そこ で 2 不 ふ 死 し 不 ふ 滅 めつ と 3 永遠 えいえん の 命 いのち を 冠 かんむり として 受 う け、
51 Этих Господь учил и дал им асилу восстать после Его воскресения из мёртвых, и войти в Царство Отца Его, и там быть увенчанными ббессмертием и вжизнью вечной,
108 その 後 のち 、キリスト は 栄 えい 光 こう の 冠 かんむり を 受 う け、その 力 ちから の 1 御 み 座 ざ に 着 つ いて とこしえ に いつまで も 治 おさ められる。
108 Тогда Он будет увенчан венцом славы Его и воссядет на апрестоле власти Своей, и будет царствовать во веки веков.
65 それゆえ、わたし は 小 こ 麦 むぎ と 1 毒 どく 麦 むぎ の たとえ に 従 したが って わたし の 民 たみ を 集 あつ め なければ ならない。 それ は、わたし が 父 ちち の 王 おう 国 こく に 来 き て、すべて の 人 ひと に その 行 おこな い に 応 おう じて 報 むく い を 与 あた える とき、 小 こ 麦 むぎ が 倉 くら に 安全 あんぜん に 納 おさ められて 永遠 えいえん の 命 いのち を 得 え 、2 日 ひ の 栄 さか え の 栄 えい 光 こう を 冠 かんむり として 与 あた えられる ため で ある。
65 А потому, Я должен собрать народ Мой согласно притче о пшенице и аплевелах, дабы пшеница была сохранена в житницы, чтобы иметь жизнь вечную и быть увенчанной славой бцелестиальной, когда Я приду в Царстве Отца Моего, дабы наградить каждого человека по делам его.
6 あなた は 最 さい 後 ご まで 忠 ちゅう 実 じつ で あれ ば、わたし が 父 ちち の 家 いえ に 用 よう 意 い した 1 住 す まい に おいて、2 不 ふ 死 し 不 ふ 滅 めつ と 3 永遠 えいえん の 命 いのち の 冠 かんむり を 受 う ける で あろう。
6 И если пребудешь верным до конца, то будешь иметь венец абессмертия и жизни бвечной в вобителях, приготовленных Мной в доме Отца Моего.
28 さらに また、まことに、わたし は あなたがた に 言 い う。 自 じ 分 ぶん の 1 家 か 族 ぞく を 2 扶 ふ 養 よう する 義 ぎ 務 む を 負 お って いる 者 もの に は 皆 みな 、 扶 ふ 養 よう させ なさい。 そう すれ ば、その 人 ひと は 決 けっ して 冠 かんむり を 失 うしな う こと は ない。 また、この よう な 者 もの に は 教 きょう 会 かい の 中 なか で 働 はたら かせ なさい。
28 И ещё истинно говорю Я вам: Пусть каждый человек, который обязан аобеспечить свою бсемью, обеспечивает её, и он ни в коем случае не утеряет венца своего; и пусть он трудится в Церкви.
12 さらに また、まことに、まことに、あなたがた に 言 い う。 父 ちち の 御 み 心 こころ に よって 堅 かた い 定 さだ め として 出 で た こと で ある が、わたし の 1 使 し 徒 と たち、すなわち、わたし が エルサレム で 務 つと め に 携 たずさ わって いた とき に わたし と ともに いた 十 じゅう 二 に 使 し 徒 と は、 義 ぎ の 衣 ころも を 身 み に まとい、その 頭 あたま に 冠 かんむり を かぶり、わたし と 同 おな じ よう に 2 栄 えい 光 こう を 受 う けて、わたし が 3 火 ひ の 柱 はしら の 中 なか を 来 く る 日 ひ に わたし の 右 みぎ に 立 た つ で あろう。 それ は、ほか の だれ で も なく、イスラエル の 家 いえ に 属 ぞく する すべて の 者 もの を、まことに わたし を 愛 あい して わたし の 戒 いまし め を 守 まも った すべて の 者 もの を 4 裁 さば く ため で ある。
12 И снова, истинно, истинно говорю Я вам, как это установлено в твёрдом указе по воле Отца, что аапостолы Мои, то есть Двенадцать, которые были со Мной во время Моего служения в Иерусалиме, будут стоять по правую руку Мою в день Моего пришествия в столпе богня; и будут облечены в одежды праведности, с венцами на головах, во вславе, как и Я, чтобы гсудить весь дом Израилев, а именно всех тех, кто любили Меня и соблюдали заповеди Мои, и никого другого.
7 これ は すべて、あなたがた の 中 なか の 罪 つみ の ない 者 もの が 正 ただ しくない 者 もの と ともに 罪 つみ に 定 さだ められる こと の ない ため で あり、また あなたがた の 中 なか の 罪 つみ の ある 者 もの が 罰 ばつ を 免 まぬが れる こと の ない ため で ある。 主 しゅ なる わたし は、わたし の 右 みぎ 手 て に おける 1 栄 えい 光 こう の 冠 かんむり を あなたがた に 約 やく 束 そく した から で ある。
7 И всё это для того, чтобы невинные среди вас не были осуждены с неправедными; и чтобы виновные среди вас не смогли избежать; потому что Я, Господь, обещал вам авенец славы по правую руку Мою.
8 また、わたし は 彼 かれ に 1 恵 めぐ み と 確 かく 信 しん を 与 あた えて、 彼 かれ が 立 た てる よう に しよう。 もし 彼 かれ が 続 つづ けて 忠 ちゅう 実 じつ な 証 しょう 人 にん で あり、 教 きょう 会 かい に とって 光 ひかり と なる なら ば、わたし は 父 ちち の 2 住 す まい に 彼 かれ の ため に 冠 かんむり を 用 よう 意 い して いる。
8 И Я удостою его аблагодати и уверенности, с которыми он сможет устоять; и если он пребудет верным свидетелем и светом для Церкви, Я уготовил для него венец в бобителях Отца Моего.
2 生 い きて いる 者 もの は 地 ち を 1 受 う け 継 つ ぎ、2 死 し ぬ 者 もの は その 労 ろう 苦 く を すべて 解 と かれて 休 やす み、 彼 かれ ら の 業 わざ は 彼 かれ ら に ついて 行 い く から で ある。 そして、 彼 かれ ら は、わたし が 彼 かれ ら の ため に 用 よう 意 い した 父 ちち の 3 住 す まい で 4 冠 かんむり を 受 う ける で あろう。
2 Ибо живые аунаследуют Землю, а бумершие обретут покой от всех трудов своих, и дела их последуют за ними; и они получат ввенец в гобителях Отца Моего, которые Я уготовил для них.
それゆえ、あなたがた が 大 おお いなる 3 栄 えい 光 こう を 4 冠 かんむり として 与 あた えられる 日 ひ が 来 く る。 その 時 とき は まだ 来 き て いない が、もう 近 ちか い。
А потому, наступит день, когда вы будете вувенчаны великой гславой; час же сей ещё не настал, но уже близок.
5 この よう に、 忠 ちゅう 実 じつ で あれ ば、あなたがた は 多 おお く の 1 束 たば を 積 つ まれ、2 誉 ほま れ と、3 栄 えい 光 こう と、4 不 ふ 死 し 不 ふ 滅 めつ と、5 永遠 えいえん の 命 いのち を 6 冠 かんむり として 与 あた えられる で あろう。
5 Итак, если будете верны, на вас будет возложено много аснопов, и вы будете бувенчаны вчестью, и гславой, и дбессмертием, и жизнью евечной.
権 けん 威 い と 権能 けんのう を まとって 御 み 座 ざ に 着 つ いて おられる 神 かみ を 表 あらわ す もの として 描 えが かれて いる。 また、 頭 あたま に 永遠 えいえん の 光 ひかり の 冠 かんむり を かぶって おられる。 これ は また、エデン の 園 その で アダム に 示 しめ され、セツ や ノア、メルキゼデク、アブラハム、および 神 しん 権 けん が 明 あき らか に された すべての 者 もの に 示 しめ された、 聖 せい なる 神 しん 権 けん の 大 おお いなる 鍵 かぎ の 言 こと 葉 ば を 表 あらわ す。
Представляет Бога, восседающего на Своём престоле и облечённого силой и властью, с венцом вечного света на голове Его; представляет также главные Слова-ключи Святого Священства, как они были открыты Адаму в саду Едемском, так же как и Сифу, Ною, Мелхиседеку, Аврааму и всем тем, кому было открыто Священство.
4 彼 かれ ら は 上 うえ から の 数々 かずかず の 祝 しゅく 福 ふく を、また 少 すく なからぬ 戒 いまし め を、さらに 時 とき に かなった 数々 かずかず の 1 啓 けい 示 じ を 冠 かんむり として 与 あた えられる で あろう。 わたし の 前 まえ に 2 忠 ちゅう 実 じつ かつ 3 熱心 ねっしん で ある 者 もの は、この とおり で ある。
4 И они также будут увенчаны благословениями свыше, да, и заповедями немало, и аоткровениями в своё время – те, кто бверны и вусердны передо Мной.

Давайте выучим японский

Теперь, когда вы знаете больше о значении むり в японский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в японский.

Знаете ли вы о японский

Японский — восточноазиатский язык, на котором говорят более 125 миллионов человек в Японии и японской диаспоре по всему миру. Японский язык также выделяется тем, что обычно используется комбинация трех шрифтов: кандзи и двух типов звукоподражания кана, включая хирагану и катакану. Кандзи используется для написания китайских слов или японских слов, в которых кандзи используется для выражения смысла. Хирагана используется для записи японских оригинальных слов и грамматических элементов, таких как вспомогательные глаголы, вспомогательные глаголы, окончания глаголов, прилагательные... Катакана используется для расшифровки иностранных слов.