Что означает むり в японский?
Что означает слово むり в японский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию むり в японский.
Слово むり в японский означает невозможно, невозможность, бестелесный, неразумный, насильно. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова むり
невозможно(impossible) |
невозможность(impossible) |
бестелесный
|
неразумный(unreasonable) |
насильно
|
Посмотреть больше примеров
15 わたし の 名 な の ため に 自 じ 分 ぶん の 1 命 いのち を 与 あた えた 者 もの は 皆 みな 、 冠 かんむり を 授 さず けられる。 15 И все те, кто отдали ажизни свои за имя Моё, будут увенчаны. |
1 また, 地 ち 上 じょう における 数々 かずかず のしるしと 同 おな じように, 大 おお いなるしるしが 天 てん に 現 あらわ れた。 一 ひと 人 り の 女 おんな が 太陽 たいよう を 着 き て, 足 あし の 下 した に 月 つき を 踏 ふ み,その 頭 あたま に十二の 星 ほし の 冠 かんむり をかぶっていた。 1 И явилось на небе великое знамение, в подобие земных событий: женщина, облачённая в солнце; под ногами её луна, и на голове её венец из двенадцати звёзд. |
107 その 後 のち 、 天 てん 使 し たち は 小 こ 羊 ひつじ の 力 ちから の 栄 えい 光 こう を 冠 かんむり として 与 あた えられる。 また、1 聖 せい 徒 と たち は 小 こ 羊 ひつじ の 2 栄 えい 光 こう を もって 満 み たされ、 彼 かれ ら の 3 受 う け 継 つ ぎ を 得 え 、 小 こ 羊 ひつじ と 4 等 ひと しい 者 もの と される。 107 И тогда ангелы будут увенчаны славой Его могущества, и аСвятые преисполнятся бславы Его, и получат своё внаследие, и станут гравными с Ним. |
1-5 カートランド 神殿 しんでん は、 人 ひと の 子 こ が 訪 おとず れる 場 ば 所 しょ として 建 た てられた。 6-21 それ は 祈 いの り と 断食 だんじき 、 信 しん 仰 こう 、 学 まな び、 栄 えい 光 こう 、および 秩 ちつ 序 じょ の 家 いえ で あり、また 神 かみ の 家 いえ で ある。 22-33 主 しゅ の 民 たみ に 敵対 てきたい する 者 もの で 悔 く い 改 あらた めない 者 もの が 辱 はずかし められる よう に。 34-42 聖 せい 徒 と たち が 力 ちから を もって 出 で て 行 い き、 義 ぎ 人 じん を シオン に 集 あつ める こと が できる よう に。 43-53 終 お わり の 時 とき に 悪 あく 人 にん の うえ に 注 そそ がれる 恐 おそ るべき こと から、 聖 せい 徒 と たち が 救 すく い 出 だ される よう に。 54-58 諸 しょ 国 こく 民 みん と 諸 しょ 民族 みんぞく と 諸 しょ 教 きょう 会 かい が、 福 ふく 音 いん の ため に 備 そな えられる よう に。 59-67 ユダヤ 人 じん 、レーマン 人 じん 、および 全 ぜん イスラエル が 贖 あがな われる よう に。 68-80 聖 せい 徒 と たち が 栄 えい 光 こう と 誉 ほま れ を 冠 かんむり として 与 あた えられ、 永遠 えいえん の 救 すく い を 得 え られる よう に。 1–5, Храм в Киртланде построен как место для посещения Сыном Человеческим; 6–21, Храм должен быть домом молитвы, поста, веры, учения, славы и порядка, а также домом Божьим; 22–33, Да будут посрамлены нераскаивающиеся, которые противостоят народу Господнему; 34–42, Да идут Святые, наделённые силой, собирать праведных в Сион; 43–53, Да будут избавлены Святые от того ужасного, что будет излито на нечестивых в последние дни; 54–58, Да будут подготовлены страны, народы и церкви к получению Евангелия; 59–67, Да будут искуплены иудеи, ламанийцы и весь Израиль; 68–80, Да будут Святые увенчаны славой и честью и да обретут вечное спасение. |
43 しかし 見 み よ、 主 しゅ なる わたし は、その 時 とき が 来 く れば 速 すみ やか に 町 まち を 築 きず き、 忠 ちゅう 実 じつ な 者 もの に 1 喜 よろこ び と 歓 かん 喜 き の 冠 かんむり を 与 あた えよう。 43 Но вот, Я, Господь, ускорю построение города в своё время и увенчаю верных арадостью и ликованием. |
76 わたしたち の 衣 ころも が 清 きよ く なり ます よう に。 わたしたち が 手 て に なつめやし を 持 も ち、 頭 あたま に 栄 えい 光 こう の 1 冠 かんむり を かぶって、 義 ぎ の 2 衣 ころも を 身 み に まとい、わたしたち の あらゆる 3 苦 く 難 なん に 代 か わって 永遠 えいえん の 4 喜 よろこ び を 刈 か り 入 い れる こと が でき ます よう に。 76 Дабы одежды наши были чисты, дабы мы были облечены в аодежды праведности, с пальмовыми ветвями в руках и с бвенцами славы на головах наших, и обрели вечную врадость за все наши гстрадания. |
死を超え進み 冠 かんむり たまわん вечную жизнь дарует и славой озарит. |
その 頭 あたま に 神 しん 権 けん を 象徴 しょうちょう する 冠 かんむり を かぶって いる。 これ は 天 てん に おける 大 おお いなる 管 かん 理 り 会 かい を 象徴 しょうちょう する もの で ある。 また、 彼 かれ は その 手 て に 公 こう 正 せい と 公 こう 平 へい の 笏 しゃく を 持 も って いる。 Авраам по благоволению царя восседает на престоле Фараона с венцом на голове, представляющим Священство, и символизирует великое Президентство на Небесах; с жезлом правосудия и суждения в руке. |
19 地 ち 球 きゅう は その 創 そう 造 ぞう の 目 もく 的 てき を 達 たっ した 後 のち 、1 栄 えい 光 こう 、すなわち 父 ちち なる 神 かみ の 臨在 りんざい を 冠 かんむり として 与 あた えられる で あろう。 19 Ибо после того, как Земля исполнит цель своего сотворения, она будет увенчана аславой, даже присутствием Бога-Отца; |
その とき、イエス の 弟 で 子 し たち は、イエス が 栄 えい 光 こう を 受 う けて 2 神 かみ の 右 みぎ で 冠 かんむり を 受 う けられた 後 のち 、 再 ふたた び 地 ち 上 じょう に 来 こ られる と いう こと を 理 り 解 かい した。 Тогда поняли ученики Его, что Он снова придёт на Землю после того, как Он будет прославлен и увенчан по правую руку бБога. |
55 もしも 彼女 かのじょ が この 戒 いまし め に 従 したが おう と しなければ、わたし の 僕 しもべ ジョセフ は、 彼 かれ が 言 い った とおり に すべて の こと を 彼女 かのじょ に しなければ ならない。 そう すれ ば、わたし は 彼 かれ を 祝 しゅく 福 ふく し、 増 ふ やし、この 世 よ で 父 ちち と 母 はは 、 兄 きょう 弟 だい と 姉 し 妹 まい 、 家 いえ と 土 と 地 ち 、 妻 つま と 子 こ 供 ども に ついて 彼 かれ に 1百 倍 ばい を 授 さず け、 永遠 えいえん の 世 よ で は 2 永遠 えいえん の 命 いのち の 冠 かんむり を 授 さず けよう。 55 Но если она не будет соблюдать закон этот, тогда слуга Мой Джозеф должен сделать для неё всё так, как он сказал; и Я благословлю и умножу его, и дам ему в мире этом астократно отцов и матерей, братьев и сестёр, домов и земель, жён и детей, и дам венцы бжизней вечных в мирах вечных. |
79 これら は、イエス の 証 あかし に 1 雄 お 々 お しくない 者 もの で ある。 それゆえ、 彼 かれ ら は わたしたち の 神 かみ の 王 おう 国 こく の 冠 かんむり を 得 え ない。 79 Это те, кто не были адоблестны в свидетельствовании об Иисусе; а потому, они не обретают венца, чтобы править в Царстве нашего Бога. |
51 この 預 よ 言 げん 者 しゃ たち を 主 しゅ は 教 おし え、 彼 かれ ら に 1 力 ちから を 与 あた えて、 彼 かれ ら が、 主 しゅ が 死 し 者 しゃ の 中 なか から 復 ふっ 活 かつ された 後 のち に 出 で て 来 き て、 御父 おんちち の 王 おう 国 こく に 入 はい り、そこ で 2 不 ふ 死 し 不 ふ 滅 めつ と 3 永遠 えいえん の 命 いのち を 冠 かんむり として 受 う け、 51 Этих Господь учил и дал им асилу восстать после Его воскресения из мёртвых, и войти в Царство Отца Его, и там быть увенчанными ббессмертием и вжизнью вечной, |
108 その 後 のち 、キリスト は 栄 えい 光 こう の 冠 かんむり を 受 う け、その 力 ちから の 1 御 み 座 ざ に 着 つ いて とこしえ に いつまで も 治 おさ められる。 108 Тогда Он будет увенчан венцом славы Его и воссядет на апрестоле власти Своей, и будет царствовать во веки веков. |
65 それゆえ、わたし は 小 こ 麦 むぎ と 1 毒 どく 麦 むぎ の たとえ に 従 したが って わたし の 民 たみ を 集 あつ め なければ ならない。 それ は、わたし が 父 ちち の 王 おう 国 こく に 来 き て、すべて の 人 ひと に その 行 おこな い に 応 おう じて 報 むく い を 与 あた える とき、 小 こ 麦 むぎ が 倉 くら に 安全 あんぜん に 納 おさ められて 永遠 えいえん の 命 いのち を 得 え 、2 日 ひ の 栄 さか え の 栄 えい 光 こう を 冠 かんむり として 与 あた えられる ため で ある。 65 А потому, Я должен собрать народ Мой согласно притче о пшенице и аплевелах, дабы пшеница была сохранена в житницы, чтобы иметь жизнь вечную и быть увенчанной славой бцелестиальной, когда Я приду в Царстве Отца Моего, дабы наградить каждого человека по делам его. |
6 あなた は 最 さい 後 ご まで 忠 ちゅう 実 じつ で あれ ば、わたし が 父 ちち の 家 いえ に 用 よう 意 い した 1 住 す まい に おいて、2 不 ふ 死 し 不 ふ 滅 めつ と 3 永遠 えいえん の 命 いのち の 冠 かんむり を 受 う ける で あろう。 6 И если пребудешь верным до конца, то будешь иметь венец абессмертия и жизни бвечной в вобителях, приготовленных Мной в доме Отца Моего. |
28 さらに また、まことに、わたし は あなたがた に 言 い う。 自 じ 分 ぶん の 1 家 か 族 ぞく を 2 扶 ふ 養 よう する 義 ぎ 務 む を 負 お って いる 者 もの に は 皆 みな 、 扶 ふ 養 よう させ なさい。 そう すれ ば、その 人 ひと は 決 けっ して 冠 かんむり を 失 うしな う こと は ない。 また、この よう な 者 もの に は 教 きょう 会 かい の 中 なか で 働 はたら かせ なさい。 28 И ещё истинно говорю Я вам: Пусть каждый человек, который обязан аобеспечить свою бсемью, обеспечивает её, и он ни в коем случае не утеряет венца своего; и пусть он трудится в Церкви. |
12 さらに また、まことに、まことに、あなたがた に 言 い う。 父 ちち の 御 み 心 こころ に よって 堅 かた い 定 さだ め として 出 で た こと で ある が、わたし の 1 使 し 徒 と たち、すなわち、わたし が エルサレム で 務 つと め に 携 たずさ わって いた とき に わたし と ともに いた 十 じゅう 二 に 使 し 徒 と は、 義 ぎ の 衣 ころも を 身 み に まとい、その 頭 あたま に 冠 かんむり を かぶり、わたし と 同 おな じ よう に 2 栄 えい 光 こう を 受 う けて、わたし が 3 火 ひ の 柱 はしら の 中 なか を 来 く る 日 ひ に わたし の 右 みぎ に 立 た つ で あろう。 それ は、ほか の だれ で も なく、イスラエル の 家 いえ に 属 ぞく する すべて の 者 もの を、まことに わたし を 愛 あい して わたし の 戒 いまし め を 守 まも った すべて の 者 もの を 4 裁 さば く ため で ある。 12 И снова, истинно, истинно говорю Я вам, как это установлено в твёрдом указе по воле Отца, что аапостолы Мои, то есть Двенадцать, которые были со Мной во время Моего служения в Иерусалиме, будут стоять по правую руку Мою в день Моего пришествия в столпе богня; и будут облечены в одежды праведности, с венцами на головах, во вславе, как и Я, чтобы гсудить весь дом Израилев, а именно всех тех, кто любили Меня и соблюдали заповеди Мои, и никого другого. |
7 これ は すべて、あなたがた の 中 なか の 罪 つみ の ない 者 もの が 正 ただ しくない 者 もの と ともに 罪 つみ に 定 さだ められる こと の ない ため で あり、また あなたがた の 中 なか の 罪 つみ の ある 者 もの が 罰 ばつ を 免 まぬが れる こと の ない ため で ある。 主 しゅ なる わたし は、わたし の 右 みぎ 手 て に おける 1 栄 えい 光 こう の 冠 かんむり を あなたがた に 約 やく 束 そく した から で ある。 7 И всё это для того, чтобы невинные среди вас не были осуждены с неправедными; и чтобы виновные среди вас не смогли избежать; потому что Я, Господь, обещал вам авенец славы по правую руку Мою. |
8 また、わたし は 彼 かれ に 1 恵 めぐ み と 確 かく 信 しん を 与 あた えて、 彼 かれ が 立 た てる よう に しよう。 もし 彼 かれ が 続 つづ けて 忠 ちゅう 実 じつ な 証 しょう 人 にん で あり、 教 きょう 会 かい に とって 光 ひかり と なる なら ば、わたし は 父 ちち の 2 住 す まい に 彼 かれ の ため に 冠 かんむり を 用 よう 意 い して いる。 8 И Я удостою его аблагодати и уверенности, с которыми он сможет устоять; и если он пребудет верным свидетелем и светом для Церкви, Я уготовил для него венец в бобителях Отца Моего. |
2 生 い きて いる 者 もの は 地 ち を 1 受 う け 継 つ ぎ、2 死 し ぬ 者 もの は その 労 ろう 苦 く を すべて 解 と かれて 休 やす み、 彼 かれ ら の 業 わざ は 彼 かれ ら に ついて 行 い く から で ある。 そして、 彼 かれ ら は、わたし が 彼 かれ ら の ため に 用 よう 意 い した 父 ちち の 3 住 す まい で 4 冠 かんむり を 受 う ける で あろう。 2 Ибо живые аунаследуют Землю, а бумершие обретут покой от всех трудов своих, и дела их последуют за ними; и они получат ввенец в гобителях Отца Моего, которые Я уготовил для них. |
それゆえ、あなたがた が 大 おお いなる 3 栄 えい 光 こう を 4 冠 かんむり として 与 あた えられる 日 ひ が 来 く る。 その 時 とき は まだ 来 き て いない が、もう 近 ちか い。 А потому, наступит день, когда вы будете вувенчаны великой гславой; час же сей ещё не настал, но уже близок. |
5 この よう に、 忠 ちゅう 実 じつ で あれ ば、あなたがた は 多 おお く の 1 束 たば を 積 つ まれ、2 誉 ほま れ と、3 栄 えい 光 こう と、4 不 ふ 死 し 不 ふ 滅 めつ と、5 永遠 えいえん の 命 いのち を 6 冠 かんむり として 与 あた えられる で あろう。 5 Итак, если будете верны, на вас будет возложено много аснопов, и вы будете бувенчаны вчестью, и гславой, и дбессмертием, и жизнью евечной. |
権 けん 威 い と 権能 けんのう を まとって 御 み 座 ざ に 着 つ いて おられる 神 かみ を 表 あらわ す もの として 描 えが かれて いる。 また、 頭 あたま に 永遠 えいえん の 光 ひかり の 冠 かんむり を かぶって おられる。 これ は また、エデン の 園 その で アダム に 示 しめ され、セツ や ノア、メルキゼデク、アブラハム、および 神 しん 権 けん が 明 あき らか に された すべての 者 もの に 示 しめ された、 聖 せい なる 神 しん 権 けん の 大 おお いなる 鍵 かぎ の 言 こと 葉 ば を 表 あらわ す。 Представляет Бога, восседающего на Своём престоле и облечённого силой и властью, с венцом вечного света на голове Его; представляет также главные Слова-ключи Святого Священства, как они были открыты Адаму в саду Едемском, так же как и Сифу, Ною, Мелхиседеку, Аврааму и всем тем, кому было открыто Священство. |
4 彼 かれ ら は 上 うえ から の 数々 かずかず の 祝 しゅく 福 ふく を、また 少 すく なからぬ 戒 いまし め を、さらに 時 とき に かなった 数々 かずかず の 1 啓 けい 示 じ を 冠 かんむり として 与 あた えられる で あろう。 わたし の 前 まえ に 2 忠 ちゅう 実 じつ かつ 3 熱心 ねっしん で ある 者 もの は、この とおり で ある。 4 И они также будут увенчаны благословениями свыше, да, и заповедями немало, и аоткровениями в своё время – те, кто бверны и вусердны передо Мной. |
Давайте выучим японский
Теперь, когда вы знаете больше о значении むり в японский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в японский.
Обновлены слова японский
Знаете ли вы о японский
Японский — восточноазиатский язык, на котором говорят более 125 миллионов человек в Японии и японской диаспоре по всему миру. Японский язык также выделяется тем, что обычно используется комбинация трех шрифтов: кандзи и двух типов звукоподражания кана, включая хирагану и катакану. Кандзи используется для написания китайских слов или японских слов, в которых кандзи используется для выражения смысла. Хирагана используется для записи японских оригинальных слов и грамматических элементов, таких как вспомогательные глаголы, вспомогательные глаголы, окончания глаголов, прилагательные... Катакана используется для расшифровки иностранных слов.