Что означает ordnungsgemäß в Немецкий?

Что означает слово ordnungsgemäß в Немецкий? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию ordnungsgemäß в Немецкий.

Слово ordnungsgemäß в Немецкий означает надлежащий, правильный, должный. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова ordnungsgemäß

надлежащий

adjective

Solche Ersuchen sollten ordnungsgemäß geprüft und soweit möglich und angemessen positiv beantwortet werden.
Такие запросы следует надлежащим образом рассматривать и давать на них положительный ответ, когда это возможно и осуществимо.

правильный

adjective

Auch andere ausgeklügelte Steuermechanismen tragen zur ordnungsgemäßen Lungenfunktion bei.
Имеются также другие сложные управляющие механизмы, которые дают легким возможность правильно выполнять функции.

должный

adjective

Selbst wenn jemandes Arbeit kritisiert wird, muss sie ihm ordnungsgemäß zugeschrieben werden.
Даже если чья-то работа критикуется, то это должно быть сделано должным образом.

Посмотреть больше примеров

Der Verkäufer muss nur dafür sorgen, dass die Ware in ordnungsgemäßem Zustand über die Reling auf das Schiff gelangt, d.h. die Gefahr der Beschädigung oder Zerstörung auf dem Schiff geht auf den Käufer über.
Продавец должен проследить за тем, чтобы товар пересек поручень судна в надлежащем состоянии, это значит, что все риски повреждения или полной потери товара на судне переходят на покупателя.
Folgen Sie den Schritten unter Fehlerbehebung für CNAME-Einträge, um Ihre DNS-Einrichtung ordnungsgemäß abzuschließen.
Чтобы исправить ошибки в настройках DNS, следуйте инструкциям, изложенным в этой статье.
Der Sicherheitsrat begrüßt wärmstens die erfolgreiche Abhaltung der Wahlen zu der ersten verfassunggebenden Versammlung Osttimors am 30. August 2001, insbesondere den ordnungsgemäßen und friedlichen Verlauf der Wahlen und die überaus hohe Wahlbeteiligung, in der der Wunsch des osttimorischen Volkes zum Ausdruck kam, eine volle partizipatorische Demokratie aufzubauen.
Совет Безопасности горячо приветствует успешное проведение 30 августа 2001 года выборов в первое Учредительное собрание Восточного Тимора, в частности их организованный и мирный характер и большой процент участия в них, что продемонстрировало стремление всех восточнотиморцев установить демократический режим с широким участием населения.
Vergleichbar einer Batterie, die durch die Sonne wieder aufgeladen wird, ist dieser Vorrat unendlich erneuerbar, zumindest solange man den Vorgang ordnungsgemäß steuert.
Подобно аккумулятору, который истощается, а затем перезаряжается от солнца, этот запас бесконечно восполняем, если с ним обращаться правильно.
Nachdem ein Creative zu Display & Video 360 hinzugefügt wurde, wird es manuell und automatisch überprüft, um zu gewährleisten, dass es ordnungsgemäß funktioniert und den Inhaltsrichtlinien für Google Ads und den Creative-Anforderungen von Display & Video 360 sowie der Inventarquellen entspricht, die klar definierte Vorgaben für Creatives haben.
Мы проверяем, корректно ли работает каждый новый креатив и соответствует ли он правилам в отношении контента Google Рекламы, а также требованиям Дисплея и Видео 360 и источника инвентаря.
begrüßt die Anstrengungen, die die UNIFIL unternimmt, um die Null-Toleranz-Politik des Generalsekretärs gegenüber sexueller Ausbeutung und sexuellem Missbrauch umzusetzen und sicherzustellen, dass ihr Personal den Verhaltenskodex der Vereinten Nationen uneingeschränkt einhält, ersucht den Generalsekretär, auch künftig alle diesbezüglich notwendigen Maßnahmen zu ergreifen und den Sicherheitsrat unterrichtet zu halten, und fordert die truppenstellenden Länder nachdrücklich auf, Präventiv- und Disziplinarmaßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass derartige Handlungen in Fällen, an denen ihr Personal beteiligt ist, ordnungsgemäß untersucht und bestraft werden;
приветствует усилия, предпринимаемые ВСООНЛ для проведения в жизнь провозглашенной Генеральным секретарем политики абсолютной нетерпимости к сексуальной эксплуатации и надругательству и для обеспечения полного соблюдения их персоналом кодекса поведения Организации Объединенных Наций, просит Генерального секретаря и впредь принимать все необходимые в этой связи меры и держать Совет Безопасности в курсе событий, а также настоятельно призывает страны, предоставляющие войска, принимать превентивные и дисциплинарные меры к обеспечению того, чтобы такого рода проступки влекли за собой надлежащее расследование и наказание в случае причастности их персонала;
b) die häusliche sexuelle Gewalt als Straftatbestand zu umschreiben und ordnungsgemäße Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung der Täter sicherzustellen
b) квалифицировать бытовое сексуальное насилие в качестве уголовного преступления, проводить надлежащие расследования и подвергать виновных судебному преследованию
Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe, unter anderem unmenschliche Haftbedingungen, öffentliche Hinrichtungen, außergerichtliche und willkürliche Haft, das Fehlen ordnungsgemäßer Verfahren und den Mangel an Rechtsstaatlichkeit, einschließlich Garantien für faire Verfahren und einer unabhängigen Gerichtsbarkeit, die Verhängung der Todesstrafe aus politischen und religiösen Gründen, die kollektive Bestrafung über bis zu drei Generationen und den umfangreichen Einsatz von Zwangsarbeit;
пытки и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, включая негуманные условия содержания под стражей, публичные казни, внесудебное и произвольное содержание под стражей; несоблюдение надлежащих процессуальных норм и законности, включая отсутствие гарантий справедливого судебного разбирательства и независимых судебных органов; вынесение смертных приговоров по политическим и религиозным мотивам; применение коллективного наказания, причем даже к лицам во втором и третьем поколениях; широкое использование принудительного труда;
Wir verpflichten uns erneut, auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene auch künftig mit vollem Engagement auf eine ordnungsgemäße und wirksame Weiterverfolgung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey unter Berücksichtigung des auf dieser Konferenz verabschiedeten zwischenstaatlich vereinbarten Ergebnisdokuments hinzuarbeiten.
Мы вновь обязуемся всесторонне участвовать на национальном, региональном и международном уровнях в проведении надлежащей и эффективной последующей деятельности по осуществлению Монтеррейского консенсуса с учетом согласованного на межправительственном уровне итогового документа, принятого на этой конференции.
Wenn Ihr Gerät für eine ordnungsgemäße Funktion mehr Speicherplatz benötigt, können Sie diesen freigeben, indem Sie unnötige Dateien und Daten aus dem Cache löschen.
Чтобы освободить место, удалите ненужные файлы и очистите кеш.
ungesicherte Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial in Libyen zu kontrollieren und ihrer Verbreitung entgegenzuwirken, durch Maßnahmen zu dem Zweck, den Zugang herzustellen und für die ordnungsgemäße Verwaltung, Lagerung und gegebenenfalls effektive Entsorgung der Rüstungsgüter und des sonstigen Wehrmaterials zu sorgen, kohärente diesbezügliche Anstrengungen der Partner zu unterstützen, einschließlich der Koordinierung und Erleichterung der internationalen Hilfe, und die Grenzsicherung, den Aufbau leistungsfähiger libyscher Institutionen und die wirksame Koordinierung der nationalen Sicherheit zu stärken;
установление контроля над неконтролируемыми вооружениями и связанными с ними материальными средствами в Ливии и противодействие их распространению посредством принятия мер по обеспечению доступа к вооружениям и связанным с ними материальным средствам, обеспечения надлежащего управления ими и их безопасного хранения и, при необходимости, их эффективной утилизации, поддержки согласованных усилий партнеров в этом отношении, включая координацию и содействие оказанию международной помощи, а также укрепления безопасности границ, создания эффективно действующих ливийских учреждений и действенной координации усилий по обеспечению национальной безопасности;
ein ordnungsgemäßes Verfahren zu gewährleisten, in Übereinstimmung mit allen einschlägigen Bestimmungen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte1 und ihren Verpflichtungen nach dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte7, den Genfer Abkommen von 1949
обеспечивать надлежащие процессуальные гарантии согласно всем соответствующим положениям Всеобщей декларации прав человека1 и их обязательствам по Международному пакту о гражданских и политических правах, Женевским конвенциям 1949 года
An diesem Punkt sollten die Europäer die Errichtung ihres geldpolitischen Cordon Sanitaire vorantreiben: die ordnungsgemäße Umschuldung in allen Ländern mit Schuldenlasten, die zu groß sind, um sie unter Merkels neuem Regime glaubwürdig umzuschulden.
В этой точке, европейцы должны продолжать создание кредитно-денежного санитарного кордона: организовано осуществляя реструктуризацию во всех странах с внешним долгом, который слишком большой для того, чтобы быть надежно реструктурированным в соответствии с новым режимом, предложенным Меркель.
nachdrücklich darauf hinweisend, wie wichtig es ist, dass die Staaten ihre Verpflichtungen in Bezug auf Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe ordnungsgemäß auslegen und erfüllen und sich streng an die Definition der Folter in Artikel 1 des Übereinkommens halten,
подчеркивая важность надлежащего толкования и выполнения государствами своих обязательств в отношении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и строгого следования определению пытки, содержащемуся в статье 1 Конвенции,
Wird die Mautpflicht verletzt, d.h. ist das Fahrzeug nicht im viaTOLL System registriert, wurde die viaBOX nicht ordnungsgemäß installiert bzw. die Fahrzeugkategorie bei der Registrierung nicht richtig angegeben, wird der Straßenabschnitt ohne Entrichtung der Mautgebühr befahren usw., werden Strafen nach Art. 13k des Gesetzes über öffentliche Straßen verhängt.
В случае нарушения обязательства по уплате электронного сбора, т. е. отсутствия регистрации транспортного средства в системе viaTOLL, неправильной установки viaBOX, неправильного определение категории транспортного средства при регистрации, въезда на платный участок без уплаты сборов и т. д. будут налагаться штрафы, упомянутые в статье. 13 «к» Закона «О дорогах общего пользования» и некоторые другие акты»
bittet die Staaten, die internationalen Finanzinstitutionen und die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, gemäß Teil VII des Durchführungsübereinkommens Hilfe zu gewähren, gegebenenfalls auch durch die Schaffung spezieller Finanzmechanismen oder -instrumente, um den Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern und den kleinen Inselentwicklungsländern, dabei behilflich zu sein, eigene Kapazitäten zur Nutzung von Fischereiressourcen zu entwickeln, namentlich durch den Aufbau einer Fischereiflotte unter der Flagge ihres Landes, eine wertschöpfende Weiterverarbeitung und die Ausweitung ihrer wirtschaftlichen Grundlage in der Fischereiindustrie, in Übereinstimmung mit der Verpflichtung, für eine ordnungsgemäße Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischereiressourcen zu sorgen;
предлагает государствам и международным финансовым учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций оказывать помощь в соответствии с частью VII Соглашения, включая в подходящих случаях создание специальных финансовых механизмов или инструментов, которые помогают развивающимся государствам, в частности наименее развитым из них и малым островным развивающимся государствам, позволяя им создавать отечественный потенциал для эксплуатации рыбопромысловых ресурсов, в том числе создавать рыболовный флот, действующий под их собственным флагом, налаживать с выгодой для себя обработку улова и расширять экономическую базу своей рыболовной промышленности, сообразуясь при этом с обязанностью обеспечивать надлежащее сохранение промысловых ресурсов и управление ими;
Wenn man ihn ordnungsgemäß lagert, bleibt dieser Samen angeblich fünfzig Jahre fruchtbar.
Правильно сохраняемое семя годно в течение пятидесяти лет.
Der Standortverlauf funktioniert nur ordnungsgemäß, wenn die Standortdienste auf Immer gesetzt sind und die Hintergrundaktualisierung aktiviert ist.
История местоположений работает корректно, только если в настройках геолокации выбран параметр Всегда, а обновление в фоновом режиме включено.
Anhand der folgenden Begebenheit kann man erkennen, wie die ordnungsgemäße Anwendung der Schlüssel des Priestertums die Ordnung in der Kirche aufrechterhält:
На примере следующей истории можно видеть, как правильное использование ключей священства поддерживает порядок в Церкви.
empfiehlt den Regierungen den dieser Resolution als Anlage beigefügten Entwurf von Artikeln über das Recht der grenzüberschreitenden Grundwasserleiter als Orientierungshilfe für bilaterale oder regionale Übereinkünfte und Vereinbarungen für die ordnungsgemäße Bewirtschaftung grenzüberschreitender Grundwasserleiter;
предлагает вниманию правительств проекты статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, содержащиеся в приложении к настоящей резолюции, в качестве ориентира при разработке двусторонних или региональных соглашений и договоренностей, касающихся надлежащего управления трансграничными водоносными горизонтами;
erinnert an Abschnitt # iffer # ihrer Resolution # vom # ezember # und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass künftige Haushaltsvorschläge für besondere politische Missionen frühzeitig vorgelegt werden, um der Generalversammlung die ordnungsgemäße Prüfung zu erleichtern
ссылается на пункт # раздела # своей резолюции # от # декабря # года и просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в будущем бюджетные предложения по специальным политическим миссиям представлялись заблаговременно в целях содействия их надлежащему рассмотрению Генеральной Ассамблеей
Es gibt zudem innerhalb des Finanzsystems massive Agenturprobleme, weil die Prinzipale (wie etwa Aktionäre) die Handlungen ihrer eigene Interessen verfolgenden Agenten (CEOs, Manager, Händler, Banker) nicht ordnungsgemäß überwachen können.
Существуют, также, крупные агентские проблемы в финансовой системе, потому что руководители (такие как акционеры) не могут должным образом отслеживать действия агентов (исполнительных директоров, менеджеров, трейдеров, банкиров), которые преследуют свои собственные интересы.
Und die Tausende von Dollar für eine ordnungsgemäße Entsorgung können sie auch nicht mehr aufbringen.“
Кроме того, у владельцев нет тысяч долларов на то, чтобы должным образом избавиться от своей лодки».
iv) die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Gerichtsverfahrens und des Rechts, bis zum Schuldnachweis durch ein Gericht für unschuldig zu gelten
iv) обеспечения соблюдения предусмотренных законом надлежащих процессуальных норм и права считаться невиновным до тех пор, пока вина не будет доказана учрежденным на основании закона судом
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von Maßnahmen, die die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit untergraben können, wie etwa die Inhaftierung von Personen, die terroristischer Handlungen verdächtigt werden, ohne Rechtsgrundlage für die Inhaftierung und ohne Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Verfahrens, die Freiheitsentziehung, bei der die inhaftierte Person dem Schutz des Gesetzes entzogen wird, die Aburteilung von Verdächtigen ohne grundlegende Rechtsgarantien, die rechtswidrige Entziehung der Freiheit und die Überstellung von Personen, die terroristischer Handlungen verdächtigt werden, und die Rückführung von Verdächtigen in bestimmte Länder, ohne in jedem Einzelfall zu prüfen, ob stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefen, gefoltert zu werden, sowie Einschränkungen einer wirksamen Kontrolle von Terrorismusbekämpfungsmaßnahmen,
с озабоченностью отмечая меры, способные подорвать права человека и верховенство закона, такие, как заключение под стражу лиц, подозреваемых в актах терроризма, при отсутствии законных оснований для этого и без соблюдения процессуальных гарантий, лишение свободы, равнозначное выводу лица, заключенного под стражу, из‐под защиты закона, предание подозреваемых суду без соблюдения основополагающих судебных гарантий, незаконное лишение свободы и незаконная передача лиц, подозреваемых в террористической деятельности, возврат подозреваемых в страны без оценки в каждом конкретном случае риска того, что могут быть серьезные основания считать, что им угрожает опасность подвергнуться пыткам, и ограничения на эффективный надзор за контртеррористическими мерами,

Давайте выучим Немецкий

Теперь, когда вы знаете больше о значении ordnungsgemäß в Немецкий, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в Немецкий.

Знаете ли вы о Немецкий

Немецкий (Deutsch) — западногерманский язык, на котором говорят в основном в Центральной Европе. Это официальный язык в Германии, Австрии, Швейцарии, Южном Тироле (Италия), немецкоязычном сообществе в Бельгии и Лихтенштейне; Он также является одним из официальных языков Люксембурга и польской провинции Опольское воеводство. Как один из основных языков в мире, немецкий язык имеет около 95 миллионов носителей языка во всем мире и является языком с наибольшим числом носителей языка в Европейском Союзе. Немецкий язык также является третьим наиболее часто изучаемым иностранным языком в США (после испанского и французского) и ЕС (после английского и французского), вторым наиболее используемым языком в науке[12] и третьим наиболее используемым языком в Интернете ( после английского и русского). Примерно 90–95 миллионов человек говорят на немецком как на родном языке, 10–25 миллионов как на втором языке и 75–100 миллионов как на иностранном языке. Таким образом, всего в мире насчитывается около 175–220 миллионов говорящих на немецком языке.