Что означает ゆうこうせいぶん в японский?
Что означает слово ゆうこうせいぶん в японский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию ゆうこうせいぶん в японский.
Слово ゆうこうせいぶん в японский означает Действующее вещество, активный ингредиент. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова ゆうこうせいぶん
Действующее вещество(active ingredient) |
активный ингредиент(active ingredient) |
Посмотреть больше примеров
そして 二 ふた 人 り は、 自 じ 分 ぶん たち を 縛 しば って いた 縄 なわ を 断 た ち 切 き った。 人々 ひとびと は それ を 見 み る と、 滅 ほろ ぼされる の で は ない か と いう 恐 きょう 怖 ふ に 襲 おそ われ、 逃 に げ 始 はじ めた。 И они разорвали верёвки, которыми были связаны; и когда люди увидели это, они бросились бежать, ибо страх истребления охватил их. |
22 王 おう は アンモン に、この 地 ち に いて レーマン 人 じん の 中 なか で 暮 く らしたい か、すなわち 自 じ 分 ぶん の 民 たみ の 中 なか で 暮 く らしたい か どう か 尋 たず ねた。 22 И царь спросил Аммона, желает ли тот жить в той земле среди ламанийцев, или среди его народа. |
35 そこで モロナイ は、アマリキヤ 人 じん の 中 なか の、 自 じ 由 ゆう 政体 せいたい を 守 まも る ため に 自 じ 由 ゆう の 大 たい 義 ぎ を 支 し 持 じ する と いう 誓 ちか い を 立 た てよう と しなかった 者 もの を すべて 殺 ころ させた。 しかし、 自 じ 由 ゆう の 誓 ちか い を 拒 きょ 否 ひ した 者 もの は ごく わずか で あった。 35 И было так, что всякого из амаликийцев, кто не желал вступить в завет отстаивать дело свободы, дабы защищать свободное правление, он приказывал предать смерти; и было лишь несколько человек, которые отвергли завет свободы. |
6 そして、 彼 かれ は 1その 書 しょ を、すなわち わたし が 彼 かれ に 命 めい じた 2 部 ぶ 分 ぶん を 翻 ほん 訳 やく した。 あなたがた の 主 しゅ 、あなたがた の 神 かみ が 生 い きて いる よう に 確 たし か に、その 書 しょ は 真実 しんじつ で ある。 6 И он перевёл акнигу, а именно ту бчасть, которую Я повелел ему перевести, и она истинна, как то, что жив Господь ваш и Бог ваш. |
12 しかし、 自 じ 分 ぶん が 神 かみ に 1 背 そむ いて いる こと を 承 しょう 知 ち して いる 者 もの は、 災 わざわ い で ある。 12 Но горе, горе тому, кто знает, что он авосстаёт против Бога! |
7 まことに、もし これら の こと を 聴 き く 度 ど 量 りょう が あなた に ある なら ば、まことに わたし は あなた に 告 つ げたい。 すなわち、あなたがた が 悔 く い 改 あらた めて 残忍 ざんにん な もくろみ を 捨 す て、 軍 ぐん 隊 たい を 率 ひき いて 自 じ 分 ぶん の 土 と 地 ち へ 帰 かえ ら なければ、あの 恐 おそ ろしい 1 地 じ 獄 ごく が あなた や あなた の 兄 きょう 弟 だい の よう な 2 殺 さつ 人 じん 者 しゃ を 迎 むか え 入 い れよう と 待 ま ち 受 う けて いる こと を、あなた に 告 つ げたい。 7 Да, я рассказал бы тебе всё это, если бы ты был способен внять этому; да, я бы рассказал тебе о том ужасном ааде, который готов принять таких бубийц, как ты и каким был твой брат, если вы не покаетесь и не откажетесь от своих губительных целей и не вернётесь со своими войсками в свои земли. |
105 さらに また、 別 べつ の 天 てん 使 し が ラッパ を 吹 ふ き 鳴 な らす の は、 第 だい 六 の ラッパ で、この よう に 言 い う。「 自 じ 分 ぶん の 不 ふ 貞 てい に 対 たい する 激 はげ しい 怒 いか り の ぶどう 酒 しゅ を すべて の 国 こく 民 みん に 飲 の ませた 者 もの は 1 倒 たお れた。 彼女 かのじょ は 倒 たお れた、 倒 たお れた。」 105 И снова ещё другой ангел протрубит в трубу свою, шестой ангел, говоря: Она апала, та, которая напоила все народы вином гнева от блудодеяния своего; она пала, пала! |
(1)教育の機会を利用し,(2)健全な栄養と衛生の原則を励行し,(3)適切な雇用に備え,就職し,(4)法律上許される範囲で食料と衣類を備蓄し,(5) 什 じゅう 分 ぶん と断食献金を納め,負債を避けることを含めて,賢く自分の財産を管理し,(6)霊的,情緒的,社会的能力の向上を図ることによって,自立することができます。 Чтобы стать материально независимыми, необходимо: (1) получить хорошее образование; (2) применять правильные принципы питания и гигиены; (3) подготовиться и найти подходящую работу; (4) создать запас продуктов питания и одежды в рамках, предусмотренных законом; (5) мудро распоряжаться материальными средствами, в том числе платить десятину и пожертвования и избегать долгов; (6) развивать духовную, эмоциональную и социальную силу. |
違反のスピードを出して、突っ走っていた車がブレーキをかけたが、空回りして、運転手があっとゆうまもなく、トラックの背後に、もろにぶつかった。 Ускоряющееся транспортное средство заскользило и врезалось передней частью в заднюю часть грузовика, прежде чем водитель смог сказать Джек Робинсон. |
この世で生活していると, 誘惑 ゆうわく に負けたり,神の 戒 いまし めを破ったり,罪を犯したりすることがしばしばあります。 В своем смертном состоянии мы часто поддаемся искушениям, нарушаем Божьи заповеди и грешим. |
22 見 み よ、 罪 つみ 深 ぶか い 王 おう に は 罪 ざい 悪 あく を 犯 おか す 1 仲 なか 間 ま が いる。 また 彼 かれ は、 身辺 しんぺん に 衛兵 えいへい を 置 お き、 自 じ 分 ぶん より も 前 まえ に 義 ぎ を もって 治 おさ めて きた 王 おう たち の 法 ほう を 破 は 棄 き し、 神 かみ の 戒 いまし め を 足 あし の 下 した に 踏 ふ みにじり、 22 Ибо вот, у него есть адрузья в беззаконии и он держит своих стражей при себе; и он разрывает законы тех, кто правили в праведности до него; и он попирает ногами заповеди Божьи. |
2 そして、 民 たみ は 互 たが いに 分裂 ぶんれつ し、 家 か 族 ぞく と 親族 しんぞく と 友人 ゆうじん ごと に それぞれ 部 ぶ 族 ぞく に 分 わ かれた。 この よう に して、 彼 かれ ら は 国 くに の 政 せい 府 ふ を 滅 ほろ ぼした。 2 И народ разделился один против другого; и они отделились один от другого на племена, каждый человек соответственно своему семейству, своим сородичам и друзьям; и таким образом они уничтожили правительство той земли. |
43 すると この 度 たび は、レーマン 人 じん も 激 はげ しく 戦 たたか った。 レーマン 人 じん は いまだ かつて 知 し られて いない ほど、すなわち、 両者 りょうしゃ の 戦 せん 争 そう が 始 はじ まって 以 い 来 らい 一 いち 度 ど も なかった ほど、 非 ひ 常 じょう に 大 おお きな 力 ちから と 勇 ゆう 気 き を 奮 ふる って 戦 たたか った。 43 И ныне, на этот раз ламанийцы сражались чрезвычайно сильно; да, никогда ещё не видели, даже с самого начала, чтобы ламанийцы сражались с такой чрезвычайно великой силой и храбростью. |
18 すでに わたし が 語 かた った よう に、アルマ は これら の こと を すべて 見 み て から、アミュレク を 連 つ れて ゼラヘムラ の 地 ち へ 向 む かい、 自 じ 分 ぶん の 家 いえ に 彼 かれ を 迎 むか えた。 そして、 艱難 かんなん に 遭 あ って いる アミュレク に 必 ひつ 要 よう な もの を 与 あた え、 主 しゅ に あって 彼 かれ を 強 つよ く した。 18 И ныне, как я сказал, Алма, увидев всё это, взял с собой Амулека, и перешёл в землю Зарагемля, и привёл его в свой дом, и служил ему в его невзгодах, и укреплял его в Господе. |
16 そこで さばきつかさ たち は、 人々 ひとびと に その こと を よく 説明 せつめい し、ニーファイ を 非 ひ 難 なん して 叫 さけ んで 言 い った。「 見 み よ、 我々 われわれ は 知 し って いる。 その ニーファイ と いう 者 もの が だれか と 共謀 きょうぼう して、さばきつかさ を 殺 ころ した に 違 ちが いない。 そして 彼 かれ は、その 後 のち に 我々 われわれ に その こと を 告 つ げ、 我々 われわれ を 彼 かれ の 信 しん 仰 こう に 転向 てんこう させて、 自 じ 分 ぶん が 神 かみ の 選 えら ばれた 偉 い 大 だい な 者 もの に、また 預 よ 言 げん 者 しゃ に なろう と した の だ。 16 И ныне было так, что судьи разъяснили народу происшедшее и вскричали на Нефия, говоря: Вот, мы знаем, что этот Нефий, должно быть, сговорился с кем-нибудь убить судью, и тогда он мог возвестить это нам, чтобы обратить нас в свою веру, дабы ему возвыситься и быть великим человеком, избранным Богом, и пророком. |
21 そして 第 だい 三十一 年 ねん が 過 す ぎ 去 さ った。 そして、 主 しゅ に 帰 き 依 え した 者 もの は ごく わずか で あった が、 心 こころ を 改 あらた めた 者 もの は 皆 みな 、 自 じ 分 ぶん たち が 信 しん じて いる イエス・ キリスト の 内 うち に ある 神 かみ の 力 ちから と 御 み 霊 たま を 与 あた えられた こと を、 民 たみ に 実 じっ 際 さい に 示 しめ した。 21 И было так, что прошёл тридцать первый год, и было лишь немного тех, кто были обращены Господу; но все те, кто были обращены, истинно показывали народу, что они были посещены силой и Духом Божьим, пребывающими в Иисусе Христе, в Которого они уверовали. |
生徒の答えを聞きながら「主に帰る」の下に「 什 じゅう 分 ぶん の一とささげ物」と書く。 Выслушивая ответы студентов, напишите платить десятину и пожертвования ниже заголовка Обратиться к Господу. |
8 また 主 しゅ は 激 はげ しく 怒 いか って、この 約 やく 束 そく の 地 ち を 所 しょ 有 ゆう する 者 もの は だれでも その とき から 後 のち とこしえ に、 主 しゅ に、すなわち まこと の 唯一 ゆいいつ の 神 かみ に 1 仕 つか え なければ ならず、さもなければ 神 かみ の 限 かぎ りない 怒 いか り が 彼 かれ ら に 下 くだ る とき に 彼 かれ ら は 2 一 いっ 掃 そう される と、ヤレド の 兄 きょう 弟 だい に 誓 ちか って おられた。 8 И Он поклялся в Своём гневе брату Иареда, что все, кто будут владеть этой землёй обетования, с того времени впредь и вовеки, должны аслужить Ему – истинному и единому Богу, а иначе они будут бсметены, когда их постигнет полнота Его гнева. |
17 あなたがた が それ に ついて 尋 たず ねた の は、 自 じ 分 ぶん の 1 霊 れい が 体 からだ から 長 なが い 間 あいだ 2 離 はな れて いる こと を 一つ の 束 そく 縛 ばく と 考 かんが えて きた から で ある。 そこで、わたし は 贖 あがな い の 日 ひ が どの よう に 来 く る か、また 3 散 ち らされた イスラエル の 4 回復 かいふく が どの よう に 起 お こる か を あなたがた に 示 しめ そう。 17 И так как вы смотрели на долгое аотсутствие ваших бдухов в ваших телах как на неволю, Я покажу вам, как придёт день искупления, а также ввосстановление грассеянного Израиля. |
3 また、 人々 ひとびと が 自 じ 分 ぶん の 1 行 おこな い に 応 おう じて 2 裁 さば かれる こと、そして 現 げん 世 せ で の 彼 かれ ら の 行 おこな い が 善 よ く、 心 こころ の 望 のぞ み も 善 よ かった なら ば、 彼 かれ ら が 終 お わり の 日 ひ に 善 ぜん なる もの に 3 回復 かいふく される こと は、 神 かみ の 4 正 せい 義 ぎ に とって 必 ひつ 要 よう で ある。 3 И необходимо, согласно аправосудию Божьему, чтобы люди были бсудимы соответственно своим вделам; и если их дела были добрыми в этой жизни и желания их сердец были добрыми, то они также должны быть гвосстановлены к доброму в последний день. |
11 そして、 何 なん 千 ぜん も の 遺 い 体 たい が 地 ち 中 ちゅう に 葬 ほうむ られた が、 地 ち の 面 おもて に 積 つ み 上 あ げられた まま 1 朽 く ちて いる 遺 い 体 たい も 何 なん 千 ぜん と ある。 また、 身 み 内 うち を 失 うしな った こと で 2 嘆 なげ いて いる 人々 ひとびと も 何 なん 千 ぜん 人 にん と いる。 彼 かれ ら が 嘆 なげ く の は、 主 しゅ の 約 やく 束 そく に よって その 親族 しんぞく が 無 む 窮 きゅう の 不 ふ 幸 こう な 状 じょう 態 たい に 置 お かれる こと を 恐 おそ れる 理 り 由 ゆう が ある から で ある。 11 И тела многих тысяч лежат глубоко в земле, в то время как тела многих тысяч агниют в кучах на лице земли; да, и многие тысячи бскорбят о потере своих сородичей, так как есть у них повод бояться, согласно обещаниям Господа, что они преданы состоянию нескончаемого горя. |
什 じゅう 分 ぶん の一を納めなさい。 “Платите десятину”. |
なぜ あなたがた は サタン に 自 じ 分 ぶん 自 じ 身 しん を ゆだねよう と する の か。 サタン は あなたがた に 告 つ げられて いる 御 み 言 こと 葉 ば を、あなたがた が その 真実 しんじつ な まま に 理 り 解 かい しない よう に、あなたがた を 支 し 配 はい する 力 ちから を 得 え て、あなたがた の 目 め を 1 くらまして いる。 Почему вы поддаётесь ему, так что он может иметь власть над вами, чтобы аослеплять ваши глаза, так что вы не захотите понимать изрекаемые слова согласно их истине? |
42 そして、たたく 者 もの に は だれ に で も、 主 しゅ なる 神 かみ は 門 もん を お 開 あ け に なる。 しかし、 自 じ 分 ぶん に 学 がく 識 しき の ある こと を 1 誇 ほこ る 2 知 ち 者 しゃ や、 知 ち 恵 え の ある こと を 誇 ほこ る 学 がく 者 しゃ 、 富 とみ の ある こと を 誇 ほこ る 富 ふ 者 しゃ 、まことに、これら の 者 もの を 主 しゅ なる 神 かみ は さげすまれる。 彼 かれ ら が この よう な もの を 捨 す てて、 神 かみ の 御 み 前 まえ で 自 じ 分 ぶん を 3 愚 おろ か な 者 もの だ と 思 おも って 心底 しんそこ 4 謙遜 けんそん に なる の で なければ、 主 しゅ は 彼 かれ ら の ため に 門 もん を お 開 あ け に は ならない。 42 И кто стучит, тому Он откроет; и амудрые, и наученные, и те, кто богаты, кто бкичатся из-за своей наученности и своей мудрости, и своих богатств, – да, это те, кого Он презирает; и если они не отбросят всего этого, и не признают себя внеразумными перед Богом, и не принизятся до глубин гсмирения, Он им не откроет. |
6 あなたがた に 言 い う が、もし あなたがた が、 神 かみ の 慈 いつく しみ と 神 かみ の たぐい ない 力 ちから 、 神 かみ の 知 ち 恵 え 、 神 かみ の 忍耐 にんたい 、 人 ひと の 子 こ ら へ の 神 かみ の 寛容 かんよう を 1 知 し る よう に なり、また 主 しゅ に 2 頼 たよ り、 主 しゅ の 戒 いまし め を 熱心 ねっしん に 守 まも って、 自 じ 分 ぶん の 生涯 しょうがい 、すなわち、 死 し す べき 体 からだ の 生涯 しょうがい の 最 さい 後 ご まで 信 しん 仰 こう を 持 も ち 続 つづ ける 人 ひと に 救 すく い が 与 あた えられる よう に、3 世 よ の 初 はじ め から 4 贖罪 しょくざい が 備 そな えられて きた こと を も 知 し る よう に なった なら ば、 6 Я говорю вам: если вы пришли к апознанию благости Божьей и Его несравненной силы, и Его мудрости, и Его терпения, и Его долготерпения к детям человеческим; а также бИскупления, которое было уготовано от воснования мира, дабы через него спасение могло прийти к тому, кто возложит своё гупование на Господа, и будет усерден в соблюдении Его заповедей, и пребудет в вере до самого конца своей жизни, я имею в виду жизнь смертного тела – |
Давайте выучим японский
Теперь, когда вы знаете больше о значении ゆうこうせいぶん в японский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в японский.
Обновлены слова японский
Знаете ли вы о японский
Японский — восточноазиатский язык, на котором говорят более 125 миллионов человек в Японии и японской диаспоре по всему миру. Японский язык также выделяется тем, что обычно используется комбинация трех шрифтов: кандзи и двух типов звукоподражания кана, включая хирагану и катакану. Кандзи используется для написания китайских слов или японских слов, в которых кандзи используется для выражения смысла. Хирагана используется для записи японских оригинальных слов и грамматических элементов, таких как вспомогательные глаголы, вспомогательные глаголы, окончания глаголов, прилагательные... Катакана используется для расшифровки иностранных слов.